Nieuws /
Bavo Dhooge schreef zelf Franse schandaalroman
Het moest de literaire ontdekking van dit jaar zijn, een vergeten manuscript afkomstig uit Frankrijk. Hebban schreef eerder al een bericht over het feit dat Dhooge zich had gewaagd aan de vertaling van de Franse schandaalroman. De Belgische duizendpoot was zo onder de indruk van het originele manuscript dat hij besloot het boek te vertalen. Van het boek zouden in de jaren '50 honderduizend exemplaren verkocht zijn, maar door de wilde levensstijl van de Franse auteur heeft hij het moment nooit meegemaakt dat zijn roman het levenslicht zag. De roman raakte in de vergetelheid totdat Dhooge besloot er iets mee te gaan doen.
Er werd al enigzins vermoed dat Dhooge het nieuwsbericht uit zijn duim had gezogen. Zo liepen de aanwijzingen naar het originele werk op niets uit. Er was bijvoorbeeld niets te vinden over de Franse schrijver Jean Sagan, leek de naam van de Franse uitgever wel heel erg op een patisseriemaker en begon de Nederlandse titel van het werk met een S. Vooral de laatste aanwijzing duidde op het feit dat de 'S-Express', één van de bijnamen van Dhooge, weer aan het werk was gezet.
De Vlaming geeft inmiddels ook toe dat hij Samen zullen we slapen voor we sterven zelf heeft geschreven. Zijn bedrog doet hij af als een 'ontsnappingspoging uit de hokjesmentaliteit van de Vlaamse literatuur'. Uitgever Stefaan Werbrouck van uitgeverij Houtekiet steunt Dhooge in zijn stunt: 'Het is zeker niet de eerste keer in de literatuurgeschiedenis dat er een fictieve auteur wordt opgevoerd.'
Bron: De Morgen