Listmania /
De mooiste vertaalde romans volgens Herman Koch
Nu is ook Kochs roman Zomerhuis met zwembad in Engelse vertaling verschenen. Afgelopen zaterdag werd Summerhouse with swimming pool door de auteur gepresenteerd in The American Book Center Amsterdam."Viciously funny, tense and disturbing, this is one holiday you won't forget", aldus de Amerikaanse schrijver David Vann over dit boek.
Of deze vertaalde roman ook internationale allure zal krijgen moet nog blijken, maar welke naar het Nederlands vertaalde romans las Herman Koch zelf eigenlijk graag? Speciaal voor Hebban maakte de auteur een lijstje:
De vijf mooiste vertaalde romans volgens Herman Koch:
1. 10:04 - Ben Lerner. Vertaald door Arthur Wevers.
“Prachtige opvolger van het ook al zo bijzondere Leaving the Atocha Station. Deze vertaling verschijnt in oktober bij Atlas Contact.
2. Gelukkig de gelukkigen – Yasmina Reza. Vertaald door Eef Gratama.
“Erg mooi van toon, roman opgebouwd uit tientallen monologen.”
3. Schrijver – Karl Ove Knausgard. Vertaald door Marianne Molenaar.
“Het vijfde deel in een autobiografische cyclus, jammer dat het na het zesde deel is afgelopen.”
4. F – Daniel Kehlmann. Vertaald door Gerda Meijerink.
“ Lees alles van deze Duitse schrijver, dit is zijn meest recente.”
5. De vlammenwerpers – Rachel Kushner. Vertaald door Lidwien Biekmann en Maaike Blijnsdorp.
“Hoe zeg je dat ook alweer…Gewoon een goed boek.”
Welke boeken van dit lijstje van Herman Koch heb jij al gelezen? Zet ze op je ‘gelezen’-boekenlijstje!