Deze boeken van Aziatische auteurs mag je niet missen!
Zuid-Korea
Eind juli verscheen Welterusten mama, het debuut van de Zuid-Koreaanse screenwriter Mi-Ae Seo (vertaald door Mattho Mandersloot). Op een dag krijgt forensisch psycholoog Seonkyong een telefoontje van een seriemoordenaar, die alleen door haar geïnterviewd wil worden. Als ze intussen de zorg op zich krijgt van de elfjarige dochter van haar nieuwe echtgenoot, begint ze beangstigende overeenkomsten te ontdekken tussen het meisje en de seriemoordenaar met wie ze spreekt.
Kim Jiyoung, geboren in 1982 verschijnt begin september, en is het eerste boek van auteur Cho Nam-Joo dat naar het Nederlands wordt vertaald (Mattho Mandersloot). Voor het verhaal gebruikte ze deels haar eigen ervaringen. Kim Jiyoung is een dertigjarige millennial die haar baan op heeft gegeven om fulltime moeder te zijn. Als ze door een psychose bij de psychiater terecht komt, laat ze haar leven de revue passeren. Het boek gaat in op de ongelijkheid tussen de seksen en discriminatie in de Koreaanse maatschappij.
Min Jin Lee is van de drie de enige auteur die in het Engels schrijft en is een eerste-generatie immigrant. Haar vorige roman Pachinko speelde in Korea en Japan, maar in haar nieuwste boek blijft ze dicht bij huis. In Han staat de 'cultuurclash' tussen oost en west centraal. Het leven van hoofdpersonage Casey Han biedt een treffende inkijk in het leven van de Koreaans-Amerikaanse gemeenschap in New York, een wereld vol vooroordelen en klassenverschillen, traditie en ambitie. Han verschijnt in november en werd vertaald door Mariella Duindam en Paul van der Lecq.
Japan
Begin augustus verschijnt Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi, vertaald door Maarten Liebregts. In deze roman lees je over de unieke beleving die wordt aangeboden door een cafeetje in Tokio; de kans om terug te reizen in de tijd. In vier verhalen maak je kennis met de gasten van deze plek, waar zorgvuldig koffie wordt gebrouwen, die elk hun ziel blootleggen in de ontmoetingen die plaatsvinden. Toch moeten ze ooit terugkeren naar het heden. Voor, je raadt het al, de koffie koud is geworden.
Het vrolijk gekleurde Het verhaal van de kat die boeken wilde redden (vertaald door Geert van Bremen) is het eerste boek van Sosuke Natsukawa dat vertaald wordt naar het Nederlands. De nu al internationale bestseller is aan twintig landen verkocht. Als de opa van verlegen middelbare scholier Rintaro overlijdt, erft hij zijn boekhandel. Als hij de deuren wil sluiten, verschijnt er een pratende kat, die Rintaro overtuigt hem te helpen boeken van de ondergang te redden. Of zijn het juist de boeken die de mens beschermen? Het boek verschijnt in oktober.
Het verhaal van Genji van Murasaki Shikibu is niet nieuw; het verscheen maar liefst duizend jaar geleden. Ook werd het al eens eerder vertaald, maar is het nu opnieuw verschenen in een gloednieuw jasje, in vertaling van Jos Vos. Het boek wordt beschouwd als de allereerste roman, en werd geschreven door een hofdame aan het Japanse keizerlijk hof. Genji, zoon van de keizer, een brandende ambitie. Het boek is gebaseerd op zijn temperamentvolle karakter, stormachtige liefdesleven en scherpe politieke inzicht, gedurende de Heian-periode.
Ook uit Azië
Aan de cover kun je al zien dat we een flitsende thriller mogen verwachten uit Taiwan. De sluipschutter verschijnt half september en is van Kuo-Li Chang (vertaald door Olga Knipper), die in eigen land prijswinnend journalist en auteur is met meer dan dertig boeken op zijn naam. De sluipschutter is het eerste deel van een nieuwe reeks en werd aan twintig landen verkocht. De plot draait om rechercheur Wu, die in de laatste twaalf dagen tot zijn pensioen zit, wanneer twee zaken op zijn bord belanden die zich niet zomaar laten oplossen.
De bergen zingen van Nguyen Phan Que Mai komt uit Vietnam. Het boek gaat eind augustus verschijnen in een vertaling van Mary Bresser. De auteur schreef al acht boeken in eigen taal, De bergen zingen is de eerste die ze in het Engels schreef. Ze werd geboren tijdens de Vietnamoorlog en groeide op met de nasleep ervan. Het is dan ook niet verwonderlijk dat deze groots opgezette roman in die periode speelt. Het is een ontroerend portret van vier familiegeneraties, in het Vietnam van de twintigste eeuw.
Ook voor SFF-liefhebbers komen er boeken uit Azië. Het drielichamenprobleem van Cixin Liu, vertaald door Eisso Post, is het eerste deel van een trilogie, waarvan deel twee en drie in 2021 zullen verschijnen. Voor fans van sciencefiction en de geheimen van de natuur- en wiskunde, is deze trilogie een must-read. In 1967 moet Ye Wenjie toezien hoe de Rode Garde haar vader doodt tijdens de Culturele Revolutie. Veertig jaar later leidt een moordonderzoek naar een virtuele wereld die misschien wel echt bestaat.