Deze titels staan op de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2024
De Europese Literatuurprijs wordt dit jaar voor de veertiende keer uitgereikt aan de beste hedendaagse Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Op de longlist stonden twaalf titels, genomineerd door boekhandelaren uit het hele land, en uit deze lijst selecteerde een vakjury vier boeken voor de shortlist. Zij zullen ook een winnaar kiezen.
De vakjury wordt voorgezeten door Niña Weijers en bestaat verder uit boekhandelaren Ronnie Terpstra (boekhandel Van der Velde) en Astrid Bamberg (boekhandel Hijman Ongerijmd), auteur en recensent Ilse Josepha Lazaroms en Karina van Santen, de vertaler van het winnende boek van 2023. Weijers over de kracht van Europese literatuur en vertalers:
'Als er iets is wat ingaat tegen dergelijke even rigide als xenofobische ficties, is het de literatuur die door heel Europa wordt geschreven, en die vanuit alle hoeken van het continent terechtkomt in Nederland, waar ze in het Nederlands kan worden gelezen – en dat allemaal dankzij de liefde en inspanning van vertalers, die meest zorgvuldige, vindingrijke en intelligente van alle lezers. Tijdens het lezen van de longlist dacht ik vaak aan dit wonder. Het wonder van het schrijven, vertalen, uitgeven en lezen tegen de klippen op.'
Leesclubs met de genomineerden
Samen met andere enthousiastelingen kun jij de genomineerde boeken van dit jaar bespreken. Met alle titels op de shortlist organiseren we deze zomer leesclubs. Vanaf 3 juli opent de eerste inschrijving en kun je je aanmelden om mee te doen. Heb je al een exemplaar? Dan hoef je je niet in te schrijven en kun je je gewoon melden in het leesclubcafé. Een overzicht van alle leesclubs vind je hier. Nooit meer een leesclub missen? Meld je hier aan voor de Hebban Leesclub Nieuwsbrief.
De shortlist
Empusion
Vertaler: Karol Lesman
Auteur: Olga Tokarczuk
Taal: Pools
Uitgeverij: De Geus
Nadat er tuberculose bij hem wordt vastgesteld, neemt student Mieczysław Wojnicz zijn intrek in een pension voor heren, waar patiënten uit heel Europa onophoudelijk met elkaar filosoferen. Ondertussen raakt Mieczysław gefascineerd door de vele verontrustende gebeurtenissen die zich in de omgeving voordoen. Wat hij nog niet weet, is dat duistere krachten het ook op hem gemunt hebben.
'Tokarczuk schreef een even geheimzinnige als grappige roman die, uiteindelijk, gaat over de verwevenheid van al het leven en de heilloze weg van harde opposities en definitieve wereldbeschouwingen. [...] De meanderende, vroeg-twintigste eeuwse aandoende zinnen, werden met veel gevoel voor ritme én inhoud vertaald door Karol Lesman.' – De jury over Empusion
M. De laatste dagen van Europa
Vertaler: Jan van der Haar
Auteur: Antonio Scurati
Taal: Italiaans
Uitgeverij: Podium
Op 3 mei 1938 wordt Adolf Hitler door Mussolini in Italië ontvangen, voor een bezoek aan Rome, Napels en Florence. Enkele weken eerder heeft Hitler de Anschluss van Oostenrijk afgekondigd en Mussolini bereidt zich voor op de afkondiging van een ongekend strenge rassenwetgeving. Toch zijn er nog velen in Italië die hopen dat er een einde komt aan de machtslust van de twee staatshoofden en het zelfbedrog van fascistisch Italië.
'Scurati heeft het niet nodig om expliciete verwijzingen naar het heden te maken, je voelt ze door het hele boek. Dat waardeerde de jury zeer. Zij had eveneens bewondering voor vertaler Jan van der Haar, die de overige twee delen ook vertaalde en soepel meebeweegt met Scurati’s krachtmeting.' – De jury over M. De laatste dagen van Europa
The age of destroying
Vertaler: Kiki Coumans
Auteur: Pauline Peyrade
Taal: Frans
Uitgeverij: Vleugels
Elsa is zeven jaar wanneer ze samen met haar moeder verhuist naar een nieuw appartement. Als jong meisje moet ze zien te overleven naast een moeder die veel fout doet. Langzaam maar zeker gaat het geweld van moeder over op dochter en worstelt Elsa als volwassenen met haar verleden. Hoe kan ze ontsnappen aan deze helse cyclus?
'De Franse Pauline Peyrade schreef met The age of destroying een kleine maar intens beklijvende roman over mishandeling en misbruik; een thema dat aan de lezer opdoemt als een dier in de nacht. [...] De roman werd gewaagd, want zonder houvast in de vorm van welke flaptekst dan ook, uitgegeven door uitgeverij Vleugels en glashelder vertaald door Kiki Coumans.' – De jury over The age of destroying
Weken maanden jaren
Vertaler: Lette Vos
Auteur: Sara Baume
Taal: Engels
Uitgeverij: Oevers, in samenwerking met Uitgeverij Koppernik
Bell en Sigh verhuizen vanuit de drukte van de stad naar een huis aan de Atlantische Oceaan in het zuidwesten van Ierland. Daar, op de flanken van een berg die ze vol vuur beloven ooit te gaan beklimmen, volgen ze steeds symbiotischer het ritme van de liefde en de zich aaneenrijgende seizoenen. Weken maanden jaren onderzoekt wat het betekent om af te wijken van de platgetreden paden die voor ons liggen en om elkaar, het leven en het landschap tot het ultieme lief te hebben.
'Voor zover er een plot is, wordt die gevormd door het verstrijken van de tijd en de zichtbare slijtage die dat aanricht. [...] Het levert een verrassend poëtisch boek op, dat met dank aan de vertaling van Lette Vos in het Nederlands minstens zo sprankelend leest als het origineel.' – De jury over Weken maanden jaren
Vertalersgeluktournee
Wil jij ook het ultieme vertalersgeluk ervaren? Dit jaar vertellen de genomineerde vertalers weer vol passie over hun ervaringen met het vertalen van de boeken die op de longlist zijn beland. Binnenkort kun je hun verslagen vol overpeinzingen, creatieve oplossingen, successen en tegenslagen lezen op Hebban.
Lees alvast de eerdere afleveringen van de Vertalersgeluktournee