Nieuws /
Duitse vertaalrechten van 'De laatste oorlog' van Daan Heerma van Voss verkocht
De laatste oorlog van Daan Heerma van Voss verscheen officieel pas op 7 januari jongstleden, maar al voor de kerst werd er door een Duitse uitgever al op deze roman geboden. Gisteren werden de rechten dan ook verkocht aan uitgeverij DTV in München. Patricia Reimann, uitgever van DTV, was direct onder de indruk van de roman: ‘De authenticiteit van de tekst, de efficiënte aanpak, de scherpe en originele dialogen, het gevoelige taalgebruik en de Lebensklugheit van de auteur zijn opmerkelijk voor iemand van zijn leeftijd. Zijn essay over geheugenverlies in New York Times is daarnaast een bewijs van zijn unieke talent.’
In De laatste oorlog vraagt voormalig schrijver Abel Kaplan zich al zijn hele leven af hoe je weet wat voor mens je bent als je de oorlog nooit hebt meegemaakt. Pendelend tussen zijn twee grote liefdes stuit hij tijdens een nachtelijke dwaaltocht op een verlaten schoolgebouw. Daar hoort hij hulpkreten, maar Kaplan durft niet in te grijpen. Als een gepeste jongen vervolgens bescherming bij hem zoekt en Kaplans vriendin Judith hem het oorlogsdagboek van haar vader overhandigt, dringt tot hem door dat de geschiedenis springlevend is en het hoog tijd is om zijn plek daarin op te eisen. Abel Kaplan gaat de confrontatie aan met vragen die relevanter zijn dan ooit.
Over de totstandkoming van De laatste oorlog vertelde Heerma van Voss onlangs op Hebban: 'Boeken komen altijd voort uit een vraag die me bezighoudt. Die vraag: waarom zou iemand een vluchteling in huis nemen? Wat zijn de motieven, en wat valt er te winnen, zowel voor vluchteling als beschermheer?'
Vertaler Gregor Seferens neemt de taak op zich om de roman naar het Duits te vertalen. Naar verwachting verschijnt de Duitse editie in oktober 2017 in een hardcover editie.
Bron: www.boekblad.nl