Een ongerept Joods stadje: lees een sneak preview van 'In Polen staat een sjtetl'
Het schrijven zit Max Gross in het bloed: zijn vader is auteur Ken Gross en zijn moeder was redacteur bij The New York Times. Zelf is hij hoofdredacteur van de Commercial Observer en schreef hij voor de New York Post en The Jewish Daily Forward. Nu komt hij met zijn debuutroman In Polen lag een sjtetl. Hij is zelf van Joodse afkomst, hoewel hij in een interview met Jewish Insider laat weten er niet veel religieuze banden mee te hebben. Zijn grootouders zijn allemaal geboren in de Verenigde Staten. Toch weet de joodse geschiedenis tot zijn verbeelding te spreken.
'It's one of the most dramatic stories that any writer could ask for, and the Jews themselves are such interesting people. It's definitely captured my personal attention.'
'Gross' vermakelijke, soms verbijsterende verhaal levert hilarische momenten op en inzichten over menselijke dwaasheid, veerkracht en hoop.' – Publishers Weekly
In Polen lag een sjtetl
Het Joodse plaatsje Kreskol lag een eeuw lang verstopt in de bossen van Polen. Het bleef gespaard tijdens de Tweede Wereldoorlog en de Holocaust is voor hen een onbekend begrip. Totdat Pescha Lindauer na haar scheiding opeens verdwijnt.
Yankel Lewinkopf wordt eropuit gestuurd om Pescha te zoeken en waagt zich buiten de veilige grenzen van Kreskol. De buitenwereld reageert eerst ongelovig op Yankels afkomst en verhaal, maar algauw is zijn woonplaats nationaal nieuws. Het brengt verdeeldheid in het eens zo vredige stadje: moeten ze de veranderingen omarmen of op de oude voet verder leven? En wat is er met Pescha gebeurd?
Leesfragment
Max Gross werpt in zijn debuutroman een humoristische en maatschappijkritische blik op de modernisering van het leven. Het intrigerende verhaal is een alternatieve geschiedenis: wat zou er gebeurd zijn als de geschiedenis niet voor iedereen hetzelfde is verlopen? Hieronder lees je alvast een sneak preview van In Polen lag een sjtetl.
'Fantasierijk en filosofisch, grappig en verdrietig, oud en nieuw – mazzeltof, meneer Gross.' – Kirkus Reviews
Achter het boek
Gross vertelt in zijn interview met Jewish Insider dat hij geïnteresseerd is in Jiddische literatuur en een duistere fascinatie heeft voor de Holocaust. Bij het lezen van een non-fictieboek over het onderwerp, begon hij na te denken over de efficiëntie waarmee de Nazi's hun genocide uitvoerden.
'I just had this very perverse thought. I was like, how come the Nazis didn't miss any of these little towns? There were so many of them scattered everywhere, and how was not one able to slip through their fingers? I just remember thinking, "Oh, what if one did?"'
Dat was het begin van Kreskol, de sjtetl in het boek. In eerste instantie wilde Gross er een kort verhaal van maken, maar hij begreep al snel dat het verhaal in de huidige tijd moest spelen en dat hij daar meer ruimte voor nodig had. Om onderzoek te doen reisde de auteur af naar Krakow en Auschwitz, maar las ook veel geschiedschrijvingen.
'One of the things that I think you see, and what I tried to do in this book, was show how jarring the modern world is and all of the baggage that's in it, and how it's sort of understandable, the desire for nostalgia, the desire to return to something that is simpler.'
Winactie
Heeft de sneak preview je nieuwsgierig gemaakt naar In Polen ligt een sjtetl en wil je het aan je boekenplank toevoegen? Hebban mag in samenwerking met uitgeverij Signatuur vijf exemplaren weggeven van de roman, die werd vertaald door Anna Livestro. Kijk snel hoe je mee kunt doen.