Hebban en Nederlands Letterenfonds zetten vertaler in de spotlight
De meeste Nederlanders en Vlamingen lezen het liefst boeken in hun eigen taal. Dat kan oorspronkelijk Nederlandstalig werk zijn, maar door de inzet van de vele (literair) vertalers kunnen zij ook de mooiste romans, thrillers en non-fictieboeken lezen die in het buitenland zijn verschenen.
Op het Hebban Vertalerskanaal zal aandacht worden besteed aan het werk van deze vertalers. Hoe gaan zij te werk, welke vertaaldilemma’s en obstakels komen zij tegen tijdens het vertaalproces, welke successen boeken zij? In verschillende rubrieken komen vertalers aan het woord.
Vertalersgeluk
Op het Hebban Vertalerskanaal worden onder meer de lezingen van de voor de Europese Literatuurprijs longlist 2020 genomineerde vertalers gepubliceerd. Als eerste vertelt Peter Gelauff over de vertaling De hemel boven Lima, het debuut van de Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena (Wereldbibliotheek).
In de komende weken komen ook Manon Smits over De menselijke maat van Roberto Camurri, Mari Alföldy over Baron Wenckheim keert terug van László Krasznahorkai, en Martin de Haan over Serotonine van Michel Houellebecq aan het woord.
Ben of ken jij een vertaler?
Mis je de naam van de vertaler op de Hebban Boekpagina? Gebruik de grijze knop ‘boekinformatie wijzigen’ op de boekpagina om een vertaler te laten toevoegen.
Ben je vertaler en heb je ideeën of wil je bijdragen aan dit kanaal? Stuur een mailtje naar vandaag@hebban.nl o.v.v. Vertalerskanaal.