Maria Postema
Artikelen 2 Newsroom 2 Spots 6Auteur en vertaler Maria Postema is haar hele leven al in de ban van boeken en verhalen. Als kind wilde ze Steven Spielberg worden, maar dat bleek toch wel erg lastig en die bestond bovendien al. Daarom besloot ze zich na haar studies Engels en Film- en Televisiewetenschappen met haar andere grote liefdes bezig te houden: taal en (jeugd)boeken. Ze werkte ruim tien jaar in de Utrechtse Kinderboekwinkel en werd ondertussen in korte tijd één van Nederlands bekendste YA-vertalers. Het leuke aan vertalen en schrijven vindt ze om met allerlei genres en stijlen bezig te zijn en daar stuk voor stuk goed leesbare Nederlandse versies van te maken die niet voor het origineel onderdoen. Ze vertaalde meer dan vijftig jongerenromans, waaronder Twilight, The Hunger Games, Gone, Divergent, Gladiator, Spirit Animals, Iskari, 67 seconden en Echte Amerikaanse jongens - en nog veel meer. Voor de Wereldklassiekers-reeks van Blossom Books maakte ze een lovend ontvangen bewerking van Mary Shelley's Frankenstein. Naast haar vertaalwerk schrijft ze met mede-auteur Maarten Bruns spannende avonturenromans om meer jongens aan het lezen te krijgen. Hun debuutroman-roman Dertiendagh (verschenen bij uitgeverij Leopold) werd genomineerd voor de debuutprijs van de Jonge Jury. Hun volgende boek verschijnt in het najaar 2019 bij Leopold. Als ze niet met haar neus in de boeken zit, gaat ze naar de bioscoop (Steven Spielberg heeft nog steeds een speciaal plekje in haar hart) of drumt ze in haar band Le Garage.