Blogpost:
Tom Kruijsen
De uitdaging
Daar wilde ik zelf graag achter komen, dus ik besloot te lezen. Het duurde even voordat ik op gang kwam. Ik begon intussen zelf meer te schrijven en er was het probleem dat ik die Nederlandstalige fantasy ergens vandaan moest zien te halen. Gelukkig was daar een oplossing voor.
De bibliotheek
Vroeger kwam ik veel in de bibliotheek, maar dat was een beetje ingezakt. Zoals gezegd las ik veel Engelstalige fantasy en die kocht ik in de winkel. Wat er aan Nederlandse fantasy in de winkel staat is vooral vertaald werk en daar was ik nou juist niet naar op zoek.
Toen de nieuwe bibliotheek in Amersfoort open ging, was ik er erg van onder de indruk. En het leuke was: ik vond er ook een kast met Nederlandse fantasy. Het was maar ongeveer voor de helft vertaald en dus veel oorspronkelijk Nederlandstalig. Met de mogelijkheid om ook nog e-books te "lenen" kon ik helemaal los gaan. Ik had intussen ook een paar boeken gekocht bij schrijvers zelf (dat is dan wel het charmante aan het kleine wereldje) en ik kon aan de slag.
De boeken
Ik probeerde een gevarieerde selectie te lezen, ook van boeken die ik normaal niet zo snel op zou pakken, maar vooral gedreven door wat ik tegenkwam. Ik las een paar boeken die door de grote uitgevers werden uitgegeven (Thomas Olde Heuvelt en Natalie Koch) en veel titels die (min of meer) in eigen beheer zijn uitgegeven (o.a. Brad Winning, Jasper Polane en Marieke Frankema).
Rond de tijd dat ik serieus bezig ging met dit avontuur, kwam Hebban ook om de hoek kijken, dus daar kon ik mooi bijhouden wat ik zoal gelezen had. Dat doe ik in de lijst "Nederlandstalige fantasy" die ik gemaakt heb. Het plan is om ook reviews te schrijven van wat ik gelezen heb, maar dat is tot nu toe nog maar bij een boek gebeurd: Lege Steden van Jasper Polane.
De kwaliteit
Is het toeval dat ik de werken bij grote uitgevers gemiddeld meer sterren heb gegeven? Ik denk het niet. Niet alleen is de selectie aan de poort heel streng, maar er is ook meer budget voor redactie. En dat merk je vaak toch wel aan de kleine dingen. Maar het verschil is ook niet heel groot. Veel van de boeken zijn prima leesbaar. En ik zie veel positieve ontwikkelingen op het gebied van zelfuitgegeven boeken.
Is de kwaliteit van Nederlandstalige fantasy minder dan die van Engelse? Ik durf het nog niet te zeggen, maar het gevoel dat ik heb is dat de uitschieters hier minder hoog zijn. Iets wat ik zo geweldig vond als Rothfuss of Butcher ben ik niet tegengekomen en iets dat de wereld zo zal raken als George R.R. Martin zeker niet. Maar dat is ook niet gek als je je bedenkt hoeveel mensen er actief zijn als schrijver in het Engels. Maar de middenmoot in Nederland kan zich volgens mij prima meten met de middenmoot in het buitenland.
Wat ik wel mis, is fantasy met een typisch Nederlandse invalshoek. Olde Heuvelts Hex heeft veel charme doordat het zich afspeelt in een Nederlands dorp en daarom heel herkenbaar is. Ergens is het zonde dat de Engelse vertaling verhuist naar Amerika. Maar waarom moeten Kochs verhalen in Londen spelen? Dat had prima Amsterdam kunnen zijn.
Het boekenpakket
Mijn zoektocht naar het geweldige Nederlandstalige fantasy is natuurlijk nog niet te einde. Ik ben voorzichtig over de grens aan het kijken en Styx van Bavo Dhooge aan het lezen. Daarna staat er nog een mooi lijstje op mijn "Wil ik lezen"-plank. En dan dat boekenpakket: dat zou toch wel een hele mooie aanvulling zijn en me een paar wandelingen naar de bibiliotheek besparen.
Dus hierbij nog eens mijn Hebbanlijst met de hoop dat hij binnenkort een stuk langer zal zijn.