Blogpost:
Karin en Dimitri
Rare titel
‘Wat is boetedoening in het Italiaans?’ vraagt Dimitri me.
‘Penitenza. Hoezo?’
‘Zullen we de titel dan Penitenza maken?’
‘Best. Als de uitgever dat tenminste ook goed vindt.’
Een Italiaanse titel voor een verhaal dat zich in Italië afspeelt. Logisch. Zelf woon ik al ruim dertig jaar in Rome en ik ken het woord penitenza wel.
Voor mijn broers ligt dat anders. Die vinden het maar een rare titel.
‘Doet me zo aan penis denken,’ zegt de ene.
‘Ja, en aan penetreren,’ zegt de andere.
What’s on a man’s mind.
Pene, betekent in het Italiaans inderdaad eh… dinges. Maar pena is straf, verschil van een klinkertje.
Dat dat kleine klinkertje veel kan uitmaken weet ik doordat ik eens in plaats van una cula (een kinderbedje) om un culo (een kont) vroeg. Net zoiets als je buurman uit Tjechië vraagt hoe het met je k*t gaat ipv met je kat. Of zegt: Er was een feestje gisteren. We hebben zo’n l*l gehad. Als hij lol bedoelt.
Penitenza heeft dus niet met eh… je weet wel, te maken, maar heeft een heel andere herkomst. Paenitentia betekent in het Latijn berouw/boete. Denk maar aan penalty, en penitentiaire inrichting. Nog een geluk dat je het uitspreekt als penie-tenza in plaats van peni-tenza.
Als men met deze wetenschap nog associaties gaat krijgen met een eh… jojo… ligt dat toch echt aan henzelf.
Dus wat mijn broers vinden kan me niets schelen. Ik vind het een goed idee van Dimitri en bovendien een prachtig woord.
Past uitstekend bij het boek.
Lees verder op mijn site