1001 nacht speelt al vanaf zijn jeugd een belangrijke rol in het leven van Kader Abdolah. De vertellingen zijn verhalen van de betovering van het woord. Een betovering die Kader Abdolah, wiens boeken in meer dan twintig talen vertaald zijn, als geen ander kent.
Speciaal voor de lezers van de Lage Landen vertaalde en bewerkte hij 1001 nacht. Hij heeft het boek bovendien voorzien van uitgebreide inleidingen en commentaar, zodat het ook te lezen is als zijn eigen literaire poëtica.
Kader Abdolah (Iran, 1954) is een van de succesvolste en meest geliefde schrijvers uit ons taalgebied. Met romans als Spijkerschrift, Het huis van de moskee, Papegaai vloog over de IJssel, Salam Europa! (longlist ECI Literatuurprijs 2017) en Het pad van de gele slippers veroverde hij honderdduizenden lezers. In 2008 publiceerde hij zijn hervertelling van de Koran, waarvan meer dan 100.000 exemplaren werden verkocht.
Over Het pad van de gele slippers:
‘Zijn boek laat zich lezen als een vertelling in de trant van de magische vertellingen in Duizend-en-een-nacht. Dat maakt deze roman tot een bijzondere leeservaring.’
FRIESCH DAGBLAD
Over het Gordijn:
‘Een zeer persoonlijk document, waarin literaire fictie de werkelijkheid op de hielen zit.’
FRIESCH DAGBLAD
Over Salam Europa!:
‘Een feest van herkenning.’
REFORMATORISCH DAGBLAD
‘Een boek dat je niet loslaat en dat uitnodigt om te checken waar de grens tussen fictie en werkelijkheid ligt.’
HEBBAN