‘De liefde tussen de geslachten is een en al strijd’, schreeuwt Laura tegen de ritmeester in het drama De vader. Treurspel in drie bedrijven (Fadren. Sorgespel i tre akter, 1887) van de Zweedse auteur August Strindberg (1849-1912). De ritmeester en zijn vrouw Laura zijn de twee hoofdpersonen in De vader, hun dochter Bertha vormt de inzet van hun strijd. De strijd tussen de seksen en Strindberg’s problematische verhouding tot vrouwen is volgens velen de rode draad in zijn oeuvre. Hij stond bekend als een vrouwenhater, maar zo zag hij zichzelf niet. In een brief aan zijn broer schreef Strindberg dat zijn vrouwenhaat ’theoretisch’ is en dat hij niet zonder een vrouw zou kunnen leven: ‘Je moet dan ook niet bedroefd worden als je De vader leest, want het is literatuur!’
De vader, uitgegeven door Wilde aardbeien in de vertaling van Cora Polet, is het eerste naturalistische drama van Strindberg. Het tweede, Freule Julie (Fröken Julie, 1888) is misschien nog bekender en beide stukken worden nog steeds opgevoerd. Het derde en laatste, Schuldeisers (Fordringsägare) uit 1889, is wat minder bekend.
Over Cora Polet (pseudoniem van Cora Appel, 1930-2016) is, in tegenstelling tot de auteurs die ze vertaalde, nog weinig geschreven. Ten onrechte. Ze was de motor achter het verbeteren van de positie van vertalers en tolken en medeoprichter van het Fonds voor de Letteren (nu Letterenfonds) in 1965. In het Vertalerslexicon van het Nederlandstalig gebied heeft ze inmiddels een lemma gekregen.
Cora Polet heeft de strijd tussen de seksen In De vader van Strindberg ’op een invoelende wijze’ vertaald, aldus Petra Broomans in het nawoord waarin ze ook aandacht aan Polet besteedt.
De vader, uitgegeven door Wilde aardbeien in de vertaling van Cora Polet, is het eerste naturalistische drama van Strindberg. Het tweede, Freule Julie (Fröken Julie, 1888) is misschien nog bekender en beide stukken worden nog steeds opgevoerd. Het derde en laatste, Schuldeisers (Fordringsägare) uit 1889, is wat minder bekend.
Over Cora Polet (pseudoniem van Cora Appel, 1930-2016) is, in tegenstelling tot de auteurs die ze vertaalde, nog weinig geschreven. Ten onrechte. Ze was de motor achter het verbeteren van de positie van vertalers en tolken en medeoprichter van het Fonds voor de Letteren (nu Letterenfonds) in 1965. In het Vertalerslexicon van het Nederlandstalig gebied heeft ze inmiddels een lemma gekregen.
Cora Polet heeft de strijd tussen de seksen In De vader van Strindberg ’op een invoelende wijze’ vertaald, aldus Petra Broomans in het nawoord waarin ze ook aandacht aan Polet besteedt.