“Vele gedichten van Fatena Al-Ghorra zijn fel erotisch – een gedurfde houding voor een dichteres uit Gaza die in het Arabisch schrijft.” POETRY TRANSLATION CENTRE, PEN London “De lezer zal de donkere toon opvallen, diep en hevig gemengd met een kostbare droefheid. De geest van het individu, ook in het openbaar, is zwanger van frustratie en duisternis.” RASEM ALMADHOON, Palestijns dichter en criticus “Gods bedrog opent op een geweldige en opmerkelijke manier de weg naar de spirituele ervaring van de dichteres. Tegelijkertijd sleept zij ons mee naar haar lijden, zowel naar haar persoonlijke miniatuurmodellen (liefde) als naar de veel grotere modellen (een conversatie met God.) Op deze manier opent zij elke poëtische ruimte om een verbazingwekkend poëtisch einde te bereiken.” IBRAHIM HESSO, Syrisch dichter en criticus “De vertellende en handelende ‘ik’ van Fatena Al-Ghorra neemt geen afstand van de ervaring van diepe pijn en de vervreemding van het Palestijnse individu. Helemaal niet, die ‘ik’ is een stem als een dolk, brandend en vastberaden, een stem voor (van) wie wil dromen, van wie wil vertellen, kortom een stem op zoek naar zin boven de geweldplegingen van elke dag, de miserie, het beleg, de barrières en de checkpoints. ... een ‘ik’ die opkomt voor vrijheid van spreken en voelen als verlossing van de mensheid.” SIMONE SIBILIO, literatuurprof, Rome FATENA AL-GHORRA is geboren en getogen in de bezette Palestijnse gebieden. In Gaza werkte ze er als nieuwsanker, radiopresentatrice en correspondente voor het nieuwsagentschap Wafa. Fatena moest in 2009 op de vlucht toen de politieke partij Hamas aan de macht kwam en er alle media overnam. Omdat Fatena een publiek persoon was die voor haar mening uitkwam, werd de situatie er voor haar te onveilig. Ze woont nu in Antwerpen. Via ZebrART van Vluchtelingenwerk Vlaanderen kwam PEN Vlaanderen haar op het spoor. PEN gaf haar redactionele en financiële hulp om haar laatste dichtbundel te vertalen en te promoten. Fatena Al-Ghorra wordt algemeen beschouwd als één van de meest beloftevolle Palestijnse dichters. Ze publiceerde vier dichtbundels sinds 2000, waaronder Ellay dat in het Spaans werd uitgegeven en Gods Bedrog, in het Italiaans vertaald en later ook in Libanon gepubliceerd. Ze is een graag geziene gaste op internationale literatuurfestivals zoals in Malta, Algerije, Cordoba, Zwitserland, Istanbul, Nicaragua… In 2012 won ze de El Hizjraprijs voor poëzie. Voor PEN trad ze op in Mechelen en Amsterdam. Met een speciale auteurssubsidie van het Fonds voor de Letteren geeft ze ook schoollezingen. Over de Nederlandse vertalers: KEES NIJLAND vertaalt voor de Stichting El-Hizjra in Amsterdam en voor Poetry International in Rotterdam. Samen met Assad Jaber vertaalde hij ook twee bundels van de Palestijnse dichter Mahmoed Darwish. NISRINE MBARKI is een Nederlandse dichter van Marokkaanse origine. Ook zij won de El Hizjraprijs (2004), werd in diverse poëziebloemlezingen opgenomen en verschijnt met nieuwe gedichten in Het Liegend Konijn (2014). Zij woont en werkt in Amsterdam als schrijver docent en vertaler.