Het tweetalige debuut van Vandebril wijst op zijn grote verbondenheid met de Franse poëzie, maar ook met het turbulente Belgische huwelijk tussen de Germaanse en Romaanse cultuur. Het vertalersduo Jan Mysjkin en Pierre Gallissaires staat garant voor ravissante Franse versies van de gedichten.
`Gedichten om hardop voor te lezen of om zachtjes in het oor van je geliefde te gieten.'
Bart Van Loo
`De poëzie van Michaël Vandebril is als avondgloed die Venetiaans fijnzinnig de oprukkende duisternis tot een fresco penseelt.'
Peter Holvoet-Hanssen
`Deze dichter kent de waarde van het woord.'
Adriaan de Roover
Michaël Vandebril leest uit Het vertrek van Maeterlinck