Het grote wereldgebeuren raakt ook een Galicisch dorpje in een uithoek van het immense Habsburgse keizerrijk. Daar woont Piotr - een simpele ziel, ongeletterd en goedgelovig - die klusjes doet op het dorpsstationnetje. Zijn kostbaarste bezit is een afgedankte spoorwegpet en hij vereert de keizer. Wanneer Piotr wordt opgeroepen voor de dienst, is het alsof God zelf hem een bevel heeft gegeven. Dan begint zijn reis naar de oorlog. Wat gebeurt er met deze eenvoudige man, die niets begrijpt van wat er om hem heen gebeurt?
De eerste Nederlandse vertaling van Het zout der aarde verscheen in 1937 bij Uitgeverij Wereldbibliotheek, op advies van Joseph Roth. Deze meeslepende anti-oorlogsroman wordt nu opnieuw vertaald, zodat Józef Wittlins tijdloze boodschap weer een eeuw lang mee kan. Met een nawoord van Madeleine Rietra, vice-voorzitter van het Internationale Joseph Roth Genootschap in Wenen.