Lewis Carrolls Jabberwocky is het summum van de Engelstalige nonsenspoëzie, daarover is iedereen het wel eens, aldus Martin Gardner in The Annotated Alice. Het gedicht uit Through the looking-glass stelt vertalers voor een bijzondere uitdaging. Want hoe vertaal je een nonsenswoord? Wat is het Nederlandse equivalent van ‘gyre and gimble in the wabe’? In deze uitgave van het Lewis Carroll Genootschap heeft samensteller Henri Ruizenaar de Nederlandse en Afrikaanse vertalingen van Jabberwocky bijeengebracht. Indien voorhanden is van dezelfde vertaler steeds ook de verhelderende (en geestige) dialoog opgenomen die Alice met Humpty Dumpty over de beroemde eerste strofe voert. Speciaal voor deze uitgave maakten Jur Koksma en Joep Stapel bovendien een nieuwe Nederlandse vertaling van Jabberwocky. Koksma en Stapel schreven ook een begeleidend essay over hun ‘gevecht met de Jabberwock’ en oplossingen die verschillende vertalers voor de Jabberwocky-puzzel hebben gevonden. Behalve een handzaam overzicht is deze verzameling zo ook een uitnodiging aan de lezer om zelf spelenderwijs het hoofd te breken.