Met het sterven van de laatste spreker van het /Xam, de taal van de Kaapse Bosjesman of Khoisan, verdween ook deze duizenden jaren oude taal. Wat bleef was het omvangrijke archief van de Engelsman Wilhelm Bleek. Antjie Krog koos uit deze schatkamer aan transcripties, duizenden bladzijden poëzie en vertellingen, een keur aan betoverend mooie gedichten en vertaalde deze in het Afrikaans.
In de Nederlandse vertaling Liederen van de blauwkraanvogel licht Krog haar selectie uitvoerig toe, waardoor een kleine maar fijne aanvulling ontstond op de literatuurgeschiedenis. De bundel is een literaire en etnografische verrassing, en een fascinerend document voor wie gegrepen is door Zuid-Afrika.
In de Nederlandse vertaling Liederen van de blauwkraanvogel licht Krog haar selectie uitvoerig toe, waardoor een kleine maar fijne aanvulling ontstond op de literatuurgeschiedenis. De bundel is een literaire en etnografische verrassing, en een fascinerend document voor wie gegrepen is door Zuid-Afrika.