Het nauw aan het Nederlands verwante Afrikaans wordt door vijftien miljoen Zuid-Afrikanen en Namibiërs als eerste of tweede taal gesproken. Dat maakt het voor Nederlanders en Vlamingen een venster op veel Zuid-Afrikaanse culturen. Afrikaans is daarom het aangewezen instrument om kennis te maken met de oudste beschavingen ter wereld, die van de Khoi-khoin en de Boesmans. Want beide volkeren spreken Afrikaans. Net als de Griekwas. En net als de Bosluisbasters. 'Nederlands als poort naar Afrika' geeft tien Zuid-Afrikaanse schrijvers - bekende en minder bekende - de mogelijkheid bekendheid te geven aan nooit eerder gepubliceerd werk in Nederland. Lees het wonderlijke verhaal van Dolle Dirk van der Merwede en zijn blanke, bruine en zwarte afstammelingen. Het verhaal over de exodus van de Namas uit Namibië en de indrukwekkende stukken over de wonden die apartheid geslagen heeft. 'Nederlands als Poort naar Afrika' is een tweetalig, Afrikaans-Nederlands boek voor iedereen die Zuid-Afrika kent of wil leren kennen. Voor liefhebbers van verhalen. Voor vertalers en vertalers in spe. Maar het is vooral een boek dat laat zien dat Nederlanders en Vlamingen in hun eigen taal veel meer te weten kunnen komen over Zuid-Afrikaanse culturen dan ze vaak beseffen. Want ons en hulle: ons verstaan mekaar. Bart de Graaff is historicus en journalist. Zijn laatste publicatie, het reisboek '1599 km tussen Amsterdam en Gouda'(2012), kreeg zowel in Nederland als in Zuid-Afrika lovende kritieken. Riet de Jong-Goossens vertaalde sinds 1988 meer dan vijftig Afrikaanse romans in het Nederlands. In 2010 ontving zij de Martinus Nijhoff Prijs voor haar hele oeuvre.