Steikzwulle sweipels. Over de noodzaak van literair vertalen verscheen bij AFdH Uitgevers ter gelegenheid van de startbijeenkomst van de nieuwe master literair vertalen i.o. De bijeenkomst vond plaats op 10 juni 2010 te Utrecht. Deze uitgave bevat de integrale tekst van de lezing die Anneke Brassinga toen uitsprak. De master literair vertalen wordt met steun van de Nederlandse Taalunie voorbereid door Lessius Antwerpen en de universiteiten van Leuven en Utrecht.
Anneke Brassinga (1948) is dichter, proza-schrijver en vertaler. Zij volgde de opleiding tot literair vertaler aan de Universiteit van Amsterdam en maakte naam als vertaalster van onder anderen Oscar Wilde, Jules Verne en Sylvia Plath. In 1978 werd haar de Martinus Nijhoff-prijs toegekend voor de vertaling van Vladimir Nabokovs The Gift. In november 2008 ontving zij de Constantijn Huygensprijs voor haar hele oeuvre, volgens de jury ‘een uniek universum van taal, waarin ze voortdurend zoekt naar een balans tussen de wereld van woorden en de echte, die van gras, vlees, botten, liefde. Razend knap, geestig, ontroerend, soms ergerniswekkend, nooit gemakkelijk.’
Anneke Brassinga (1948) is dichter, proza-schrijver en vertaler. Zij volgde de opleiding tot literair vertaler aan de Universiteit van Amsterdam en maakte naam als vertaalster van onder anderen Oscar Wilde, Jules Verne en Sylvia Plath. In 1978 werd haar de Martinus Nijhoff-prijs toegekend voor de vertaling van Vladimir Nabokovs The Gift. In november 2008 ontving zij de Constantijn Huygensprijs voor haar hele oeuvre, volgens de jury ‘een uniek universum van taal, waarin ze voortdurend zoekt naar een balans tussen de wereld van woorden en de echte, die van gras, vlees, botten, liefde. Razend knap, geestig, ontroerend, soms ergerniswekkend, nooit gemakkelijk.’