Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen – met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries – hebben een beeld van ‘de Oriënt’ geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en nog steeds spreken haar eeuwenoude verhalen tot de verbeelding.
Deze "Vertellingen van duizend-en-één nacht" is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984).
In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan.
Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren.
De pers over "De vertellingen van duizend-en-één nacht":
"De lezer wordt ademloos meegesleept in de vertelsels van vissers. oude mannen, jonge maagden en wijze geesten. [...] een werkelijk prachtige vertaling." – "De Groene Amsterdammer"
"Een verademing." – "NRC Handelsblad"
"Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling." – "De Volkskrant"
"De vertaler verdient het dat zijn naam in goud wordt ingelijst." – "Trouw"
Deze "Vertellingen van duizend-en-één nacht" is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984).
In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan.
Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren.
De pers over "De vertellingen van duizend-en-één nacht":
"De lezer wordt ademloos meegesleept in de vertelsels van vissers. oude mannen, jonge maagden en wijze geesten. [...] een werkelijk prachtige vertaling." – "De Groene Amsterdammer"
"Een verademing." – "NRC Handelsblad"
"Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling." – "De Volkskrant"
"De vertaler verdient het dat zijn naam in goud wordt ingelijst." – "Trouw"