Lezersrecensie
Lekker vakantieboek. Aan de vertaling mankeert nogal wat...
Anne Jacobs heeft met dit eerste deel van haar Weesmeisje-serie een fijn verhaal geschreven dat lekker wegleest. Verwacht geen hoogdravende literatuur, maar het boek is onderhoudend geschreven. Een 'upstairs-downstairs' thema, waarin Marie, een weesmeisje, in de mooie villa van een rijke familie in Augsburg terechtkomt. Vanwege iets uit zijn verleden heeft de heer des huizes er persoonlijk voor gezorgd dat Marie daar als keukenmeid komt werken , waardoor bij de lezer het vermoeden rijst dat hij wellicht haar vader is. Dit blijkt echter niet zo te zijn, daardoor was ik (ik geef het eerlijk toe) even teleurgesteld. Verder zal ik niets verklappen.
Maar de vertaling... daar valt helaas nogal wat op aan te merken. Terwijl Sylvia Wevers, zo lees ik, een behoorlijke staat van dienst lijkt te hebben. Zo wordt er verwezen naar een moeder met het woord 'diens ' wat toch echt mannelijk is. 'Ze irriteerde zich' is gewoon slecht Nederlands, en moet uiteraard zijn 'ze ergerde zich'. (komt verschillende keren voor) 'Niemand blijft daarvan geschoond' moet zijn 'daarvan verschoond'. 'De fout wordt van God vergeven' in plaats van 'door God'. En wat naar mijn idee ook echt niet kan is de uitdrukking 'het was niet haar ding'. Die moderne uitdrukking past echt niet in de tijd waarin het verhaal zich afspeelt. Kortom: hier heb ik me erg aan gestoord tijdens het lezen. Ook een beetje vreemd dat de redactie van de uitgever deze fouten niet heeft opgemerkt. Jammer.
Maar de vertaling... daar valt helaas nogal wat op aan te merken. Terwijl Sylvia Wevers, zo lees ik, een behoorlijke staat van dienst lijkt te hebben. Zo wordt er verwezen naar een moeder met het woord 'diens ' wat toch echt mannelijk is. 'Ze irriteerde zich' is gewoon slecht Nederlands, en moet uiteraard zijn 'ze ergerde zich'. (komt verschillende keren voor) 'Niemand blijft daarvan geschoond' moet zijn 'daarvan verschoond'. 'De fout wordt van God vergeven' in plaats van 'door God'. En wat naar mijn idee ook echt niet kan is de uitdrukking 'het was niet haar ding'. Die moderne uitdrukking past echt niet in de tijd waarin het verhaal zich afspeelt. Kortom: hier heb ik me erg aan gestoord tijdens het lezen. Ook een beetje vreemd dat de redactie van de uitgever deze fouten niet heeft opgemerkt. Jammer.
1
Reageer op deze recensie