Lezersrecensie
Tragedies to remember
Recensie van:
Tragedies to remember
Auteur :
Edjo Frank
Edjo Frank (Rotterdam, 1949), zoon van joodse ouders die via onderduik en deelname aan het verzet de Tweede Wereldoorlog overleefden, werkte als beleidsadviseur en lei¬dinggevende bij de overheid, daarna als zelfstandig adviseur.
Reisde meerdere keren door Polen, Litouwen en de Oekraïne, voor en na de Koude Oorlog, en naar andere internationale locaties voor research. Na zijn pensionering tot op heden betrokken bij ‘gevoelige’ projecten rond antisemitisme en professionele voetbalorganisaties, activiteiten binnen de joodse gemeenschap, antiracismeprojecten vanuit de overheid en andere instanties.
Zijn in 2011 verschenen gedichtenbundel ‘Tragedies to Remember, kleine Joodse gedichten over wanhoop en hoop’ kreeg zowel in Nederland als internationaal aandacht. Engelstalige gedichten van zijn hand werden gepubliceerd in de Verenigde Staten. Gedichten in het Engels van Edjo Frank werden opgenomen in VerseWrights, op andere internationale poëziewebsites en in twee jaargangen van de Journal of Jewish Studies, The Queens College, NYC.
In 2018 publiceerde hij een biografie over zijn vader ‘Cobie Frank – een Rotterdamse Joodse verzetsman’. ‘Een joodse erfenis’ is Edjo Franks eerste roman die medio 2020 verscheen.
Wijze van lezen:
Recensie-exemplaar ontvangen van auteur Edjo Frank. Waarvoor hartelijk dank. In ruil voor mijn recensie.
Uitgeverij: Insperience
Genre: non-fictie, Tweede Wereldoorlog/Holocaust
Cover en flaptekst:
Handen die prikkeldraad vastgrijpen. Doet dat geen pijn zou je denken, dat gaat bloeden toch? Maar ik denk dat pijn en bloed van ondergeschikt belang zijn. Als je het prikkeldraad weg kunt krijgen dan is daar de vrijheid. De ultieme beloning. Maar ik vraag me af of dat mogelijk is zonder consequenties. Deze afbeelding spreekt zonder woorden.
Quote:
Alle Haiku’s in dit boek zijn prachtig. Maar deze vind ik indrukwekkend:
Pagina 7:
fluister lieve wind
namen onzer voorouders
in treurig gezang
whisper tender wind
name giving ancestors
moaning melodies
Mooie tekst:
Ter nagedachtenis aan mijn grootouders Jonas Frank en Esther Frank-Polak, vermoord op 3 september 1942 in Auschwitz, en aan alle anderen die hun lot deelden en waarvan de wonden nooit zullen helen.
Het verhaal:
Het idee voor het gedichtenproject TRAGEDIES TO REMEMBER is ontstaan toen stap voor stap de lijn tussen enkele los van elkaar in het Engels geschreven korte haiku gedichten over de Holocaust voor de schrijver zichtbaar werd. De tragische geschiedenis van zijn familie, zo lang meegedragen in zijn binnenste en verbonden met de geschiedenis van zo vele anderen, vond zijn weg naar buiten.
Symbool voor het verhaal staan twee hardwerkende gewone burgers, zijn opa Jonas Frank en oma Esther Frank-Polak, die vanwege hun Joodse afkomst in de maalstroom van de geschiedenis ten onder zijn gegaan. In het vooroorlogse Rotterdam bouwden zij een succesvol winkelbedrijf op aan het Stroveer, dat op 14 mei 1940 tijdens het verwoestende bombardement in vlammen opging. Opa en oma ontkomen samen met zijn vader aan de vlammen. Wanneer hun beide zoons in 1942 bij de eerste deportaties van de Rotterdamse Joden in Loods 24 ternauwernood ontsnappen door een Duitse soldaat uit te schakelen is hun lot getekend. Tijdens een arrestatie in het huis van zijn ouders ontsnapt zijn vader opnieuw, maar worden opa en oma als vergelding meegenomen naar het hoofdbureau van de SD en de Gestapo aan de Heemraadssingel, waar opa Jonas tijdens de verhoren wordt mishandeld. Beiden worden via de gevangenis aan het Haagscheveer en Kamp Westerbork gedeporteerd naar het vernietigingskamp Auschwitz, waar zij direct bij aankomst op 3 september 1942 worden vermoord.
Het gedichtenproject bestaat naast deze uitgave uit een multimediale reizende expositie en flankerende activiteiten.
Twee gedichtenbundels in opbergmap
Deze uitgave bestaat uit 2 full color offset gedichtenboekjes, in het Nederlands en in het Engels, beide 44 pagina’s, geïllustreerd met 10 hiervoor speciaal gemaakte linosneden van de kunstenares Diana van Hal.
Beide boekjes zitten in een originele, eveneens full color opbergmap met informatie op de flapteksten.
De korte, in haiku stijl geschreven gedichten, in een sobere en scherpe sfeer aangebracht, worden voorafgegaan door een inleiding. Achterin de bundel is een verklarende (Jiddische)woordenlijst, enige aanvullende informatie en een korte levensbeschrijving van de auteur.
Mijn leesbeleving:
Toen ik de enveloppe met daarin deze gedichtenbundel in Nederlands en Engels was ik stil. Zo ontzettend indrukwekkend en hartverscheurend. In slechts enkele woorden zoveel duidelijk makend over het lot van Joden in De Tweede Wereldoorlog. Het kille, nietsontziende en gruwelijke beleid om mensen die als enige “fout” hadden dat zij Joods waren te vernietigen.
Een gevoel van triomf overspoelt me dan. Het is niet gelukt! Er zijn Joodse mensen die ternauwernood overleefden. Die zelf weer kinderen kregen en opvoeden. Het rijke, bijzondere en waardevolle Joodse erfgoed doorgevend aan de volgende generaties. Maar wat een ongelooflijke krater is er geslagen. Een levenslange etterende wond. Die generaties lang door erft. Ook wel generationeel trauma genoemd. Die diep vretende pijn, het verdriet, het gemis van familie. Mensen die je nooit mocht leren kennen. De auteur weet dit trauma intens voelbaar over te brengen door middel van zijn gedichten.
De schitterende kunstwerken (linosneden) van kunstenares Diana van Hal in kleur bij ieder gedicht vertellen zonder worden het verhaal nog beeldender. Nog scherper.
Toen ik las kwam de zelfverzonnen Haiku in mij op;
Hun voetstappen beroerden ooit onze aarde
Weliswaar zijn ze achtergebleven in de tijd maar ze waren van onuitwisbare waarde
Ik ze hen in een oneindig lange rij wachtenden staan.
Blijf hun namen noemen, hun foto’s tonen en hun verhaal vertellen opdat zij nooit ophouden te bestaan
Te lang en te veel ben ik bang. Maar een begin is er. Ik hoop van harte dat vele mensen deze gedichtenbundel gaan lezen en waarderen.
Voor de taalliefhebbers onder ons. De Jiddische woorden worden achterin uitgelegd in het Nederlands en in het Engelse boekje in het Engels. Leerzaam!
Mijn mening:
Ik geef 5 sterren.
Diepgaand, hartverscheurend , beeldend oorlogsleed gevat in Joodse gedichten. Edjo Frank vat op emotionele en unieke wijze zijn Joodse geschiedenis in woorden. Woorden die inwerken op het gevoel van de lezer. Opdat wij nooit vergeten.
Gedichten van onschatbare waarde, een belangrijk erfgoed.
Tragedies to remember
Auteur :
Edjo Frank
Edjo Frank (Rotterdam, 1949), zoon van joodse ouders die via onderduik en deelname aan het verzet de Tweede Wereldoorlog overleefden, werkte als beleidsadviseur en lei¬dinggevende bij de overheid, daarna als zelfstandig adviseur.
Reisde meerdere keren door Polen, Litouwen en de Oekraïne, voor en na de Koude Oorlog, en naar andere internationale locaties voor research. Na zijn pensionering tot op heden betrokken bij ‘gevoelige’ projecten rond antisemitisme en professionele voetbalorganisaties, activiteiten binnen de joodse gemeenschap, antiracismeprojecten vanuit de overheid en andere instanties.
Zijn in 2011 verschenen gedichtenbundel ‘Tragedies to Remember, kleine Joodse gedichten over wanhoop en hoop’ kreeg zowel in Nederland als internationaal aandacht. Engelstalige gedichten van zijn hand werden gepubliceerd in de Verenigde Staten. Gedichten in het Engels van Edjo Frank werden opgenomen in VerseWrights, op andere internationale poëziewebsites en in twee jaargangen van de Journal of Jewish Studies, The Queens College, NYC.
In 2018 publiceerde hij een biografie over zijn vader ‘Cobie Frank – een Rotterdamse Joodse verzetsman’. ‘Een joodse erfenis’ is Edjo Franks eerste roman die medio 2020 verscheen.
Wijze van lezen:
Recensie-exemplaar ontvangen van auteur Edjo Frank. Waarvoor hartelijk dank. In ruil voor mijn recensie.
Uitgeverij: Insperience
Genre: non-fictie, Tweede Wereldoorlog/Holocaust
Cover en flaptekst:
Handen die prikkeldraad vastgrijpen. Doet dat geen pijn zou je denken, dat gaat bloeden toch? Maar ik denk dat pijn en bloed van ondergeschikt belang zijn. Als je het prikkeldraad weg kunt krijgen dan is daar de vrijheid. De ultieme beloning. Maar ik vraag me af of dat mogelijk is zonder consequenties. Deze afbeelding spreekt zonder woorden.
Quote:
Alle Haiku’s in dit boek zijn prachtig. Maar deze vind ik indrukwekkend:
Pagina 7:
fluister lieve wind
namen onzer voorouders
in treurig gezang
whisper tender wind
name giving ancestors
moaning melodies
Mooie tekst:
Ter nagedachtenis aan mijn grootouders Jonas Frank en Esther Frank-Polak, vermoord op 3 september 1942 in Auschwitz, en aan alle anderen die hun lot deelden en waarvan de wonden nooit zullen helen.
Het verhaal:
Het idee voor het gedichtenproject TRAGEDIES TO REMEMBER is ontstaan toen stap voor stap de lijn tussen enkele los van elkaar in het Engels geschreven korte haiku gedichten over de Holocaust voor de schrijver zichtbaar werd. De tragische geschiedenis van zijn familie, zo lang meegedragen in zijn binnenste en verbonden met de geschiedenis van zo vele anderen, vond zijn weg naar buiten.
Symbool voor het verhaal staan twee hardwerkende gewone burgers, zijn opa Jonas Frank en oma Esther Frank-Polak, die vanwege hun Joodse afkomst in de maalstroom van de geschiedenis ten onder zijn gegaan. In het vooroorlogse Rotterdam bouwden zij een succesvol winkelbedrijf op aan het Stroveer, dat op 14 mei 1940 tijdens het verwoestende bombardement in vlammen opging. Opa en oma ontkomen samen met zijn vader aan de vlammen. Wanneer hun beide zoons in 1942 bij de eerste deportaties van de Rotterdamse Joden in Loods 24 ternauwernood ontsnappen door een Duitse soldaat uit te schakelen is hun lot getekend. Tijdens een arrestatie in het huis van zijn ouders ontsnapt zijn vader opnieuw, maar worden opa en oma als vergelding meegenomen naar het hoofdbureau van de SD en de Gestapo aan de Heemraadssingel, waar opa Jonas tijdens de verhoren wordt mishandeld. Beiden worden via de gevangenis aan het Haagscheveer en Kamp Westerbork gedeporteerd naar het vernietigingskamp Auschwitz, waar zij direct bij aankomst op 3 september 1942 worden vermoord.
Het gedichtenproject bestaat naast deze uitgave uit een multimediale reizende expositie en flankerende activiteiten.
Twee gedichtenbundels in opbergmap
Deze uitgave bestaat uit 2 full color offset gedichtenboekjes, in het Nederlands en in het Engels, beide 44 pagina’s, geïllustreerd met 10 hiervoor speciaal gemaakte linosneden van de kunstenares Diana van Hal.
Beide boekjes zitten in een originele, eveneens full color opbergmap met informatie op de flapteksten.
De korte, in haiku stijl geschreven gedichten, in een sobere en scherpe sfeer aangebracht, worden voorafgegaan door een inleiding. Achterin de bundel is een verklarende (Jiddische)woordenlijst, enige aanvullende informatie en een korte levensbeschrijving van de auteur.
Mijn leesbeleving:
Toen ik de enveloppe met daarin deze gedichtenbundel in Nederlands en Engels was ik stil. Zo ontzettend indrukwekkend en hartverscheurend. In slechts enkele woorden zoveel duidelijk makend over het lot van Joden in De Tweede Wereldoorlog. Het kille, nietsontziende en gruwelijke beleid om mensen die als enige “fout” hadden dat zij Joods waren te vernietigen.
Een gevoel van triomf overspoelt me dan. Het is niet gelukt! Er zijn Joodse mensen die ternauwernood overleefden. Die zelf weer kinderen kregen en opvoeden. Het rijke, bijzondere en waardevolle Joodse erfgoed doorgevend aan de volgende generaties. Maar wat een ongelooflijke krater is er geslagen. Een levenslange etterende wond. Die generaties lang door erft. Ook wel generationeel trauma genoemd. Die diep vretende pijn, het verdriet, het gemis van familie. Mensen die je nooit mocht leren kennen. De auteur weet dit trauma intens voelbaar over te brengen door middel van zijn gedichten.
De schitterende kunstwerken (linosneden) van kunstenares Diana van Hal in kleur bij ieder gedicht vertellen zonder worden het verhaal nog beeldender. Nog scherper.
Toen ik las kwam de zelfverzonnen Haiku in mij op;
Hun voetstappen beroerden ooit onze aarde
Weliswaar zijn ze achtergebleven in de tijd maar ze waren van onuitwisbare waarde
Ik ze hen in een oneindig lange rij wachtenden staan.
Blijf hun namen noemen, hun foto’s tonen en hun verhaal vertellen opdat zij nooit ophouden te bestaan
Te lang en te veel ben ik bang. Maar een begin is er. Ik hoop van harte dat vele mensen deze gedichtenbundel gaan lezen en waarderen.
Voor de taalliefhebbers onder ons. De Jiddische woorden worden achterin uitgelegd in het Nederlands en in het Engelse boekje in het Engels. Leerzaam!
Mijn mening:
Ik geef 5 sterren.
Diepgaand, hartverscheurend , beeldend oorlogsleed gevat in Joodse gedichten. Edjo Frank vat op emotionele en unieke wijze zijn Joodse geschiedenis in woorden. Woorden die inwerken op het gevoel van de lezer. Opdat wij nooit vergeten.
Gedichten van onschatbare waarde, een belangrijk erfgoed.
1
Reageer op deze recensie