Gloedvol vertaald
Deze titel van Nesser werd oorspronkelijk in Zweden al in 2001 gepubliceerd onder de titel 'Svalan, Katten, Rosen, Döden'. In 2010 kwam het boek in vertaling uit bij De Geus onder de titel 'De zwaluw, de kat, de roos en de dood'.
Van Veeteren staat op het punt op vakantie te gaan als een jonge priester hem dringend wil spreken. De zestienjarige Monica merkt tot haar verbijstering dat de vriend van haar moeder ook voor haar belangstelling heeft. En hier en daar duiken lichamen die de politie voor een raadsel stellen. Al deze gebeurtenissen hangen samen en aanvankelijk met enige tegenzin, maar later zeer fanatiek, legt Van Veeteren zijn hart en ziel in het ontrafelen van het mysterie. Van Veeteren is hierin niet alleen; zijn collega's dragen kundig hun steentje bij. Een verhaal dat vele jaren omspant, zodanig neergezet dat snel duidelijk wordt dát er een moordenaar rondwaart, maar nog niet precies hoe hij heet en wie hij is.
Degenen die geen Zweeds of Nederlands lezen maar wel Engels hebben láng op deze vertaling moeten wachten. De Engelse titel geeft helaas al iets weg van de plot, terwijl de originele titel mooi geheimzinnig klinkt. Maar goed, beter laat dan nooit, het lekkere dikke boek is weer gloedvol vertaald en wie nog nooit 'een Nesser' gelezen heeft kan ook heel goed met deze titel beginnen want hij heeft alles wat je van een goede thriller hoopt te krijgen. Niet zozeer 'leesplezier' als wel een 'leeservaring'. Filosofische overdenkingen afgewisseld met nogal akelige gedachten, mooie beschrijvingen van de natuur afgewisseld met dode mensen... Een boek voor iedereen zonder een platvloers en simpel allemansvriendje te zijn. (Door: Jannelies Smit)
Reageer op deze recensie