Lezersrecensie
Is dit vertaald?
Na het lezen van Hex en Echo was ik hongerig aan het zoeken naar nog een boek van hem om in een keer te verslinden.
Dus ik kwam uit op November. Maar na een paar pagina's kromme zinnen kreeg ik sterk de indruk dat het een vertaald boek was. De zinnen zouden in het Engels prima kunnen, maar in het Nederlands zijn ze erg raar. Op zo'n manier dat ik steeds de zinnen opnieuw moest lezen om uberhaubt te begrijpen wat er bedoeld wordt.
Het lijkt erop dat de schrijver zo gewend is geraakt in het Engels te communiceren dat hij automatisch eerst de zin in het Engels in z'n hoofd heeft voordat hij met een Nederlandse vertaling komt.
( over de dochter die aan schoonspringen doet)' Op hoog niveau ook: haar coaches stoomden haar klaar voor de Spelen van '24 in Parijs en vooralsnog leken alle sterren voor haar in de juiste positie te staan om zich te kwalificeren'
Dit is een heel vreemde zin in het Nederlands. Maar in het Engels heb je een zegswijze 'the stars aligned in their favor' en als je dat weet dan snap je de zin wel. Zo staat het dus vol van zegswijzen die in het Engels wel kloppen en die in het Nederlands raar aandoen.
'Hij zal er de hele week zijn mond niet over houden ' aka ' He won't shut up about it for a week'
'Kalia was een schat, een absoluut wonder van een kind, maar zelfs in her goede periode was ze een puber en kon ze zoiets eruit flappen. ' aka ' 'Kalia was a wonderous child, but even in her good periods ze was still a teen and could blurt out things like that'. Want 'goede periode' zoiets zeg je dus niet in het Nederlands.
En als je het eenmaal gezien hebt, kan je het niet meer negeren. Verpest echt het hele boek helaas.
Dus ik kwam uit op November. Maar na een paar pagina's kromme zinnen kreeg ik sterk de indruk dat het een vertaald boek was. De zinnen zouden in het Engels prima kunnen, maar in het Nederlands zijn ze erg raar. Op zo'n manier dat ik steeds de zinnen opnieuw moest lezen om uberhaubt te begrijpen wat er bedoeld wordt.
Het lijkt erop dat de schrijver zo gewend is geraakt in het Engels te communiceren dat hij automatisch eerst de zin in het Engels in z'n hoofd heeft voordat hij met een Nederlandse vertaling komt.
( over de dochter die aan schoonspringen doet)' Op hoog niveau ook: haar coaches stoomden haar klaar voor de Spelen van '24 in Parijs en vooralsnog leken alle sterren voor haar in de juiste positie te staan om zich te kwalificeren'
Dit is een heel vreemde zin in het Nederlands. Maar in het Engels heb je een zegswijze 'the stars aligned in their favor' en als je dat weet dan snap je de zin wel. Zo staat het dus vol van zegswijzen die in het Engels wel kloppen en die in het Nederlands raar aandoen.
'Hij zal er de hele week zijn mond niet over houden ' aka ' He won't shut up about it for a week'
'Kalia was een schat, een absoluut wonder van een kind, maar zelfs in her goede periode was ze een puber en kon ze zoiets eruit flappen. ' aka ' 'Kalia was a wonderous child, but even in her good periods ze was still a teen and could blurt out things like that'. Want 'goede periode' zoiets zeg je dus niet in het Nederlands.
En als je het eenmaal gezien hebt, kan je het niet meer negeren. Verpest echt het hele boek helaas.
1
Reageer op deze recensie