Lezersrecensie
Mooi vormgegeven dichtbundel
Deze dichtbundel valt op door zijn eenvoudige schoonheid. Wat je op je scherm niet ziet, is dat de bloempjes op de cover glanzend zijn en doorlopen naar de achterflap en de binnenflappen.
Elk gedicht in deze bundel staat afgedrukt in het Afrkaans, met daarnaast de Nederlandse vertaling.
Mij boeit vooral de taal zelf: het verschil en/of de gelijkenis tussen beide talen.
Eenvoudige gedichten lenen zich goed tot het vergelijken van de talen.
Bovendien zijn dit ook gewoon mooie liefdesgedichten.
Een voorbeeld, in het Nederlands:
wintertroost
en als het weer zomer is
zullen we gedurende de langbenige avonden
buiten onder de pergola wandelen
om naar elkaar te wuiven
en als het donker wordt
met lantaarns als drakenogen in onze handen
op de getande daken klauteren om
naar de grommende maan te kijken
en we zullen schrijlings
op de nokken de levensgeheimen
fluisterend zitten uit te pluizen
als gebarende Chinese wijsgeren
(zit niet over de winterregen te kniezen)
Elk gedicht in deze bundel staat afgedrukt in het Afrkaans, met daarnaast de Nederlandse vertaling.
Mij boeit vooral de taal zelf: het verschil en/of de gelijkenis tussen beide talen.
Eenvoudige gedichten lenen zich goed tot het vergelijken van de talen.
Bovendien zijn dit ook gewoon mooie liefdesgedichten.
Een voorbeeld, in het Nederlands:
wintertroost
en als het weer zomer is
zullen we gedurende de langbenige avonden
buiten onder de pergola wandelen
om naar elkaar te wuiven
en als het donker wordt
met lantaarns als drakenogen in onze handen
op de getande daken klauteren om
naar de grommende maan te kijken
en we zullen schrijlings
op de nokken de levensgeheimen
fluisterend zitten uit te pluizen
als gebarende Chinese wijsgeren
(zit niet over de winterregen te kniezen)
3
Reageer op deze recensie