Lezersrecensie
Ongetwijfeld de meest beweeglijke geest die de Franse literatuur ooit heeft gekend
Meester: Je bent dus verliefd geweest?
Jacques: Nou en of!
Meester: En dat kwam door een geweerschot?
Jacques: Ja, door een geweerschot.
‘Ongetwijfeld de meest beweeglijke geest die de Franse literatuur ooit heeft gekend.’ Zo wordt de schrijver Denis Diderot omschreven in de flaptekst van deze nieuwe uitgave van de klassieker uit de 1796. En een beweeglijke geest moet hij zeker hebben gehad om dit opmerkelijke werk te schrijven. De knecht Jacques vertelt zijn meester het verhaal van zijn eerste en enige liefde, maar hij wordt keer op keer onderbroken door de alwetende of in dit geval misschien onwetende verteller die commentaar geeft op wat hij zojuist heeft verteld of aankondigt wat hij nog zal vertellen. Meer nog dan een ode aan de liefde, is deze roman daardoor een ode aan het vertellen. De frisse stijl en humor maken dit boek in tegenstelling tot sommige andere achttiende-eeuwse klassiekers een plezier om te lezen!
- Boekverkoper Elianne Nijborg
Omschrijving:
HET ULTIEME VERHAAL OVER EERSTE LIEFDE, VRIJE WIL EN LOTSBESTEMMING
Diderot heeft nog in 2022 iets te bieden wat geen enkele andere schrijver hem ooit heeft kunnen voor- of nadoen. Wat voor iets? ‘De grote waarde, de grote originaliteit van Diderot is dat hij in het ernstige, ordelijke boekenproza de onstuimigheid, de springerigheid, de ietwat dolle wanorde, het rumoer en het koortsachtige leven van de conversatie heeft geïntroduceerd,’ schrijven de gebroeders Goncourt, en dat is het misschien inderdaad. Diderot schrijft alsof hij praat, en lapt daarbij alle regels van de genres waarin hij zich begeeft (roman, filosofie, toneel, kunstkritiek, encyclopedie) aan zijn laars.
Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van o.a. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018.
Jacques: Nou en of!
Meester: En dat kwam door een geweerschot?
Jacques: Ja, door een geweerschot.
‘Ongetwijfeld de meest beweeglijke geest die de Franse literatuur ooit heeft gekend.’ Zo wordt de schrijver Denis Diderot omschreven in de flaptekst van deze nieuwe uitgave van de klassieker uit de 1796. En een beweeglijke geest moet hij zeker hebben gehad om dit opmerkelijke werk te schrijven. De knecht Jacques vertelt zijn meester het verhaal van zijn eerste en enige liefde, maar hij wordt keer op keer onderbroken door de alwetende of in dit geval misschien onwetende verteller die commentaar geeft op wat hij zojuist heeft verteld of aankondigt wat hij nog zal vertellen. Meer nog dan een ode aan de liefde, is deze roman daardoor een ode aan het vertellen. De frisse stijl en humor maken dit boek in tegenstelling tot sommige andere achttiende-eeuwse klassiekers een plezier om te lezen!
- Boekverkoper Elianne Nijborg
Omschrijving:
HET ULTIEME VERHAAL OVER EERSTE LIEFDE, VRIJE WIL EN LOTSBESTEMMING
Diderot heeft nog in 2022 iets te bieden wat geen enkele andere schrijver hem ooit heeft kunnen voor- of nadoen. Wat voor iets? ‘De grote waarde, de grote originaliteit van Diderot is dat hij in het ernstige, ordelijke boekenproza de onstuimigheid, de springerigheid, de ietwat dolle wanorde, het rumoer en het koortsachtige leven van de conversatie heeft geïntroduceerd,’ schrijven de gebroeders Goncourt, en dat is het misschien inderdaad. Diderot schrijft alsof hij praat, en lapt daarbij alle regels van de genres waarin hij zich begeeft (roman, filosofie, toneel, kunstkritiek, encyclopedie) aan zijn laars.
Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van o.a. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018.
1
Reageer op deze recensie