Lezersrecensie
Hinderlijk slechte woordkeus en zinsopbouw
Niet vaak vraag ik me al na een aantal bladzijden af wie dit boek zo slecht vertaald heeft
Nu was dat wel het geval, maar de schrijfster blijkt gewoon Nederlandse!
Jammer, het verhaal zal vast de moeite van het vertellen waard zijn, maar ik ergerde me zo aan de woordkeuze in sommige zinnen, dat ik het boek nog voor de honderdste bladzijde weer heb weggelegd.
"Niet onvrolijk liep ze naar
buiten?"
"Hij bewoog zijn benen waar zakken cement aan leken te zijn vastgeknoopt"
" Een oudere dame staarde hen beiden van tot tot teen aan toen ze de bus in stapten en deed een pas opzij, terwijl ze hun kaartje betaalden en de bus in liepen."
Hoewel niet alle zinnen zo belabberd zijn als deze, merkte ik dat ik veel zinnen twee of drie keer moest lezen, om dan te constateren dat ze op zich wel klopten maar gewoon niet lekker liepen.
Jammer en zowel van de schrijfster als van de redacteur slordig werk!
Nu was dat wel het geval, maar de schrijfster blijkt gewoon Nederlandse!
Jammer, het verhaal zal vast de moeite van het vertellen waard zijn, maar ik ergerde me zo aan de woordkeuze in sommige zinnen, dat ik het boek nog voor de honderdste bladzijde weer heb weggelegd.
"Niet onvrolijk liep ze naar
buiten?"
"Hij bewoog zijn benen waar zakken cement aan leken te zijn vastgeknoopt"
" Een oudere dame staarde hen beiden van tot tot teen aan toen ze de bus in stapten en deed een pas opzij, terwijl ze hun kaartje betaalden en de bus in liepen."
Hoewel niet alle zinnen zo belabberd zijn als deze, merkte ik dat ik veel zinnen twee of drie keer moest lezen, om dan te constateren dat ze op zich wel klopten maar gewoon niet lekker liepen.
Jammer en zowel van de schrijfster als van de redacteur slordig werk!
1
Reageer op deze recensie