Lezersrecensie
Dante - De Goddelijke Komedie
Leesjaar Dikke Boeken – april 2022
Dante Alighieri – De Goddelijke Komedie
Vertaling: Rob Brouwer
Primavera Pers (Leiden) 2016
Te lachen valt er niet in de Goddelijke Komedie. Dante bedoelde komedie dan ook in de zin van een goede afloop in tegenstelling tot een tragedie. In dit meesterlijke veertiende-eeuwse vlechtwerk van christelijke en mythologische verhalen, theologie, filosofie, overgoten met de nodige rancune, neemt Dante ons lezers mee op een tocht door de hel (Inferno), over de louteringsberg (Purgatorio) naar het paradijs (Paradisio).
In de hel en op de louteringsberg wordt hem de weg gewezen door Vergilius. In het paradijs is het Beatrice die Dante richting God leidt. Op deze reis komen ze in de verschillende kringen van de hel, op de louteringsberg en in het paradijs allerlei historische personages tegen. De kwellingen in de hel en op de louteringsberg worden beeldend beschreven, eenmaal in het paradijs breekt het licht van alle kanten door de regels.
Elk canto wordt voorafgegaan door een korte synopsis en na elk canto is er een uitgebreide verklaring waarin de gebeurtenissen, verwijzingen, personages worden verduidelijkt. Daardoor is de Komedie niet alleen goed leesbaar vertaald, maar ook voorzien van de broodnodige duiding. Zo begrijp je als lezer ook waar het Dante om te doen was, op wie hij zich baseert (Vergilius, Boëthius, Ovidius, Augustinus, e.d.), of het weer een sneer is naar de Paus en de kerk, die zich in de ogen van Dante dubieus verrijken, of dat de tekst betrekking heeft op de strijd tussen Welfen (zwart of wit) en Ghibellijnen. De Italiaanse versie van elk canto is steeds links op de pagina naast de vertaling weergegeven, waardoor het rijmschema, dat in de vertaling niet gehandhaafd is, inzichtelijk is, ook al ben je het Italiaans niet machtig.
Als je goed ingevoerd bent in de mythologie (Homerus, Vergilius, Ovidius), de christelijke theologie en Bijbelexegese en ook nog eens voldoende weet van de middeleeuwse strubbelingen in de Italiaanse stadsstaten, dan heb je waarschijnlijk voldoende bagage om de Goddelijke Komedie zonder handleiding te lezen. Als dat niet zo is, dan is deze uitgave met de benodigde duiding noodzaak om de tekst te kunnen doorgronden. Door de uitleg is deze Komedie ook vandaag de dag nog leesbaar. Door de beeldende beschrijvingen in de drie delen zie je de tocht van Dante als het ware als een film voorbij trekken. Heb je dit werk nog niet gelezen, zet het op de bucket list!
Mooiste zin:
ché volontà, se non vuol, non s’ammorza Want als de wil niet wil, doet dat hem niet
ma fa come natura face in foco, teniet: hij doet als van nature vuur doet
se mille volte violenza il torza. al dwingt de wind het nog zo vaak opzij.
Dante Alighieri – De Goddelijke Komedie
Vertaling: Rob Brouwer
Primavera Pers (Leiden) 2016
Te lachen valt er niet in de Goddelijke Komedie. Dante bedoelde komedie dan ook in de zin van een goede afloop in tegenstelling tot een tragedie. In dit meesterlijke veertiende-eeuwse vlechtwerk van christelijke en mythologische verhalen, theologie, filosofie, overgoten met de nodige rancune, neemt Dante ons lezers mee op een tocht door de hel (Inferno), over de louteringsberg (Purgatorio) naar het paradijs (Paradisio).
In de hel en op de louteringsberg wordt hem de weg gewezen door Vergilius. In het paradijs is het Beatrice die Dante richting God leidt. Op deze reis komen ze in de verschillende kringen van de hel, op de louteringsberg en in het paradijs allerlei historische personages tegen. De kwellingen in de hel en op de louteringsberg worden beeldend beschreven, eenmaal in het paradijs breekt het licht van alle kanten door de regels.
Elk canto wordt voorafgegaan door een korte synopsis en na elk canto is er een uitgebreide verklaring waarin de gebeurtenissen, verwijzingen, personages worden verduidelijkt. Daardoor is de Komedie niet alleen goed leesbaar vertaald, maar ook voorzien van de broodnodige duiding. Zo begrijp je als lezer ook waar het Dante om te doen was, op wie hij zich baseert (Vergilius, Boëthius, Ovidius, Augustinus, e.d.), of het weer een sneer is naar de Paus en de kerk, die zich in de ogen van Dante dubieus verrijken, of dat de tekst betrekking heeft op de strijd tussen Welfen (zwart of wit) en Ghibellijnen. De Italiaanse versie van elk canto is steeds links op de pagina naast de vertaling weergegeven, waardoor het rijmschema, dat in de vertaling niet gehandhaafd is, inzichtelijk is, ook al ben je het Italiaans niet machtig.
Als je goed ingevoerd bent in de mythologie (Homerus, Vergilius, Ovidius), de christelijke theologie en Bijbelexegese en ook nog eens voldoende weet van de middeleeuwse strubbelingen in de Italiaanse stadsstaten, dan heb je waarschijnlijk voldoende bagage om de Goddelijke Komedie zonder handleiding te lezen. Als dat niet zo is, dan is deze uitgave met de benodigde duiding noodzaak om de tekst te kunnen doorgronden. Door de uitleg is deze Komedie ook vandaag de dag nog leesbaar. Door de beeldende beschrijvingen in de drie delen zie je de tocht van Dante als het ware als een film voorbij trekken. Heb je dit werk nog niet gelezen, zet het op de bucket list!
Mooiste zin:
ché volontà, se non vuol, non s’ammorza Want als de wil niet wil, doet dat hem niet
ma fa come natura face in foco, teniet: hij doet als van nature vuur doet
se mille volte violenza il torza. al dwingt de wind het nog zo vaak opzij.
1
Reageer op deze recensie