Meer dan 5,9 miljoen beoordelingen en recensies Organiseer de boeken die je wilt lezen of gelezen hebt Het laatste boekennieuws Word gratis lid
×
Hebban recensie

Het draait niet om Beowulf, alleen om Tolkien

Kanta 26 januari 2015
Hwæt! We Gardena         in geardagum,
þeodcyninga,         þrym gefrunon,

hu ða æþelingas         ellen fremedon.

Met deze regels begint het titelloze gedicht dat nu bekend staat als ‘de Beowulf,’ over de vroegmiddeleeuwse Scandinavische held die monsters en draken verslaat. Deze regels zijn wereldberoemd geworden, omdat het gedicht is opgeschreven in Engeland, in de taal West-Saxon. Het is daarmee één van de oudste overblijfselen uit de Engelse literatuurgeschiedenis. Jammer dus dat deze regels niet terugkomen in dit boek - deze nieuwe uitgave bevat alleen vertalingen. Twee verschillende zelfs.

De Beowulf is historisch én taalkundig gezien interessant, maar het is ook gewoon een spannend verhaal. Het epos is daardoor voer geworden voor generaties filologen (taalhistorici). Eén daarvan was professor John Ronald Reuel Tolkien van de universiteit van Oxford. Hij gaf hoorcolleges over, onder andere, de Beowulf – en hij schiep tussendoor een vrijwel ongeëvenaarde fantasywereld.

Dat laatste is natuurlijk de belangrijkste reden waarom deze Nederlandse vertaling van, eh, zijn vertaling is verschenen. Erg zonde: het is absoluut niet logisch dat er zo veel nadruk wordt gelegd op Tolkien als auteur van deze Beowulfvertaling. Voor de vertaling is gekozen voor een bizarre aanpak. De Nederlandse editie is tweehonderd pagina’s dikker dan de Engelse uitgave van dit boek: er is namelijk voor gekozen om Tolkiens Engelstalige tekst op de linkerpagina weer te geven, en de Nederlandse vertaling van Renée Vink rechts. En het originele gedicht in het West Saxon? Staat niet in dit boek.

Dit leidt ertoe dat Tolkiens vertaling hier behandeld wordt als een meesterwerk uit een vergane tijd. Er bestaan parallelvertalingen van werken in het Oudgrieks, Latijn en West Saxon omdat deze talen zijn uitgestorven en je ze niet meer vloeiend kunt leren spreken. Een parallelvertaling met modern Engels is daarom erg ongebruikelijk. Wat dit echter nog vreemder maakt is de context van het boek: waarom krijgt de lezer hier een parallelvertaling van een vertaling?

Als klap op de vuurpijl maakt deze vorm pijnlijk duidelijk dat Vinks vertaling soms veel leesbaarder is dan die van Tolkien, en dat kun je als lezer iedere zin opnieuw vergelijken. Tolkiens vertaling is niet de beste Beowulfvertaling ooit: zijn versie leest houteriger en ouderwetser dan die van Vink. Een voorbeeld:

“He thought that he would sever, ere daylight came, dread slayer, for each one of these life from their flesh, since now such hope had chanced of feasting full. It was no longer doomed that he yet more might of the race of men devour beyond that night."

"Hij dacht dat hij, de vervaarlijke slachter, vóór het licht werd bij elk van hen de ziel van het lichaam zou scheiden, omdat hij nu mocht hopen zich vol te vreten. Het was niet langer voorbeschikt dat hij na die nacht nog iemand van het mensenras zou verslinden.”

Verrassend genoeg verschijnen aan het eind van het boek nóg twee vertalingen: Sellic Spell (Wondersproke), een meer sprookjesachtige bewerking van het Beowulfverhaal, en The Lay of Beowulf (Het lied van Beowulf), een rijmende vertaling die gezongen hoort te worden. Deze beide bewerkingen zijn veel beter dan zijn ‘officiële’ vertaling: in The Lay of Beowulf toont hij hetzelfde gevoel voor ritme als in de vele liedjes die hij in The Lord of the Rings verwerkte.

De rest van het zeshonderd pagina’s tellende boek is gevuld met aanvullend werk over Beowulf, van uitgebreid commentaar voorzien en bewerkt door zijn zoon Christopher. Na de inleiding en de Beowulfvertaling zelf volgt een ‘Commentaar bij de vertaling’ van meer dan tweehonderd pagina’s – en dit is nog maar een selectie van het commentaar dat Tolkien tijdens zijn leven over de Beowulf produceerde. Voor degenen die geïnteresseerd zijn in de Beowulf zelf, en in de taalkundige en historische context, is dit deel, gebaseerd op Tolkiens hoorcolleges, fascinerend. Afgaand op de informatie die Christopher Tolkien de lezer geeft, is dit ook het publiek dat JRR in gedachten had. Dit maakt de manier waarop Tolkien wordt verheerlijkt in een parallelvertaling gênant en overbodig.

1

Reageer op deze recensie

Meer recensies van Kanta

Gesponsord

Een indringend verhaal op het scherp van de snede, vanuit de belevingswereld van de strafrechtadvocate die als slachtoffer moet strijden voor een eerlijke behandeling onder het recht waar ze altijd in heeft geloofd.

Hetzelfde boek lezen brengt mensen samen: je hebt direct iets om over te praten! Daarom lezen we in november met heel Nederland 'Joe Speedboot' van Tommy Wieringa. Je haalt het boek gratis op bij je bibliotheek.

'Bevreemdend, mysterieus en ongelofelijk. Esther Gerritsen maakt het onbereikbare perspectief herkenbaar.' – Jury Boekenbon Literatuurprijs 2024 over Gebied 19

Nieuwe, prachtige roman van dé literaire stem uit Ierland, Sally Rooney.

Dog Man is terug met een spannend nieuw avontuur! Een stinkdier zorgt voor een groot drama: Dog Man ruikt verschrikkelijk

Een radicaal eerlijk en aangrijpend onderzoek van een dochter die niet alleen de moeizame relatie met haar moeder probeert te begrijpen, maar ook de verstoorde relatie tot haar eigen lichaam.

Speurend naar eeuwenoude ruïnes en kastelen, objecten en kunstwerken, reisroutes en slagvelden slalomt Bart Van Loo door de Lage Landen.

Een nieuwe Baantjer is altijd een goed cadeau! Op een voorjaarsochtend wordt het lichaam van Ron Doomerik aangetroffen in zijn appartement aan de Amsterdamse Houtkade. Er steekt een mes in zijn rug. 

Een magische reis naar Fantasia is een nieuwe versie van het avontuur Lang Leve Fantasia van Geronimo Stilton met extra veel avontuur en veel meer illustraties. Superdikke editie met 3D-beeld, geuren en vele andere extra's!

Een betoverend cadeauboek, met linnen omslag, poëtisch vertaald door Imme Dros.

De manga over een avontuurlijke eenhoorn voor 9+. Unico's liefde heeft Venus en haar handlanger Byron wakker gemaakt, die hen allebei willen vernietigen!

De uiterwaarden, de laatste Nederlandse wildernis. Een schitterend halfland van angst en hoop, ingeklemd tussen hoge dijken, waar alles permanent verandert en niets is wat het lijkt.

Meester Jesper gaat op schoolkamp met de kinderen uit groep 8. De directeur, mevrouw Azijnvijver, heeft één strenge eis: geen telefoons mee op kamp.

Meester Mark verzamelde de allerleukte taalfoutjes en kinderlogica over feesten en feestjes: van verjaardag tot kerst, en van sint tot de geboorte van een baby.

Op zoek naar avontuur en de waarheid over haar moeder, wordt Cato meegesleurd op een gevaarlijke reis door tijd en herinneringen - Gouden Griffel-winnaar in een luxe uitgave!

Een zeer vooraanstaand forensisch antropoloog claimt dat in het kunstwerk gebruik is gemaakt van een menselijk bot.

Diep verscholen in de Appalachen ligt de McAlpine Lodge, waar Will en Sara hun huwelijksreis doorbrengen. Het resort is een afgelegen paradijs op aarde, behalve dan dat iedereen er liegt.

Het langverwachte vervolg op Koninkrijk. Een thriller over verloren zielen, familiebanden en dodelijke loyaliteit.

Vergeet wat je weet over het continent Afrika. Zeinab Badawi duikt in het verleden van haar geboortecontinent, de geboorteplek van de mensheid.

Waar we onze kinderen in de fysieke wereld steeds meer overbeschermen, laten we hen in de digitale wereld vogelvrij – met desastreuze gevolgen voor hun mentale welzijn.

In dit derde deel van 'De memoires van Abel Sikkink' zien we Parijs en het grillige Europa van de tweede helft van de negentiende eeuw.

De ineenstorting van welvaartsstaten, supercyclonen, megadroogtes, extreemrechts extremisme, ongebreidelde virussen, energietekorten, cyberaanvallen: de mensheid beweegt zich richting een tijdperk van permanente crisis.

Dit boek wijst de weg naar een energieker leven. Je wakkert het vuur in je leven weer aan!