Lezersrecensie
Boeiend vervolg op het vorige deel
Dit was weer een boeiende leeservaring en een goed vervolg op de gebeurtenissen uit deel vijf van de serie. Ben je onbekend met Oxen, probeer dan de delen in de juiste volgorde te lezen. Begin in ieder geval met deel vijf als je geen zin hebt de eerste vier te lezen.
In dit boek weer een paar heerlijke momenten dat ik hartelijk heb moeten lachen. Deze keer ergens in het boek om Francken en haar oude baas. Zoals met veel van deze boeken - mits goed geschreven door de auteur - zorgt de spanning, snelheid en het plot dat je de bladzijden blijft omslaan. Uiteraard is er nog een 'twist' tegen het einde van dit verhaal.
De vier hoofdrolspelers raken op verschillende manieren betrokken bij duistere financiƫle praktijken en belastingontduiking. Daarnaast zijn er natuurlijk de misdaden uit deel vijf, waarvoor niet iedere crimineel veroordeeld is. Heel interessant dat de auteur zich heeft laten inspireren door wat er recent in Denemarken heeft gespeeld. Dat legt hij netjes uit aan het eind van deze spannende thriller.
Overigens heb ik me wel danig geƫrgerd aan de vertaling. Blijkbaar kent de vertaalster de keten Normal niet en wordt die Normaal genoemd. Nee, een ervaren vertaler weet dat je dit niet moet doen. We vertalen de Bodyshop ook niet met Lichaamswinkel. Overigens is de vertaalster er ook niet consequent in: niet alle namen van winkels of winkelketens worden vertaald, dus geen idee waarom de vertaalster dit inconsequent domweg de ene keer wel en de andere keer niet doet. De regel is, dat je het niet doet.
Nog ergerlijker was de tenenkrommende vertaling of term, gebruikt voor mensen met een getinte huid of met een niet-100%-blanke (dat heet nu opeens witte) afkomst - zoals dat bijvoorbeeld in de realiteit geldt voor mijn familie en mij. Ik ervoer dit als erg aanstootgevend: draai goddomme niet om de brei heen en gebruik geen term die zelfs niet klopt voor een verfpalet. Waarom gebruik je wel de term wit en niet de term zwart, bruin, kleurling?
Hopelijk vindt de uitgever voor de komende Oxen-boeken - en ik hoop dat er nog wat volgen - een betere m/v vertaler.
In dit boek weer een paar heerlijke momenten dat ik hartelijk heb moeten lachen. Deze keer ergens in het boek om Francken en haar oude baas. Zoals met veel van deze boeken - mits goed geschreven door de auteur - zorgt de spanning, snelheid en het plot dat je de bladzijden blijft omslaan. Uiteraard is er nog een 'twist' tegen het einde van dit verhaal.
De vier hoofdrolspelers raken op verschillende manieren betrokken bij duistere financiƫle praktijken en belastingontduiking. Daarnaast zijn er natuurlijk de misdaden uit deel vijf, waarvoor niet iedere crimineel veroordeeld is. Heel interessant dat de auteur zich heeft laten inspireren door wat er recent in Denemarken heeft gespeeld. Dat legt hij netjes uit aan het eind van deze spannende thriller.
Overigens heb ik me wel danig geƫrgerd aan de vertaling. Blijkbaar kent de vertaalster de keten Normal niet en wordt die Normaal genoemd. Nee, een ervaren vertaler weet dat je dit niet moet doen. We vertalen de Bodyshop ook niet met Lichaamswinkel. Overigens is de vertaalster er ook niet consequent in: niet alle namen van winkels of winkelketens worden vertaald, dus geen idee waarom de vertaalster dit inconsequent domweg de ene keer wel en de andere keer niet doet. De regel is, dat je het niet doet.
Nog ergerlijker was de tenenkrommende vertaling of term, gebruikt voor mensen met een getinte huid of met een niet-100%-blanke (dat heet nu opeens witte) afkomst - zoals dat bijvoorbeeld in de realiteit geldt voor mijn familie en mij. Ik ervoer dit als erg aanstootgevend: draai goddomme niet om de brei heen en gebruik geen term die zelfs niet klopt voor een verfpalet. Waarom gebruik je wel de term wit en niet de term zwart, bruin, kleurling?
Hopelijk vindt de uitgever voor de komende Oxen-boeken - en ik hoop dat er nog wat volgen - een betere m/v vertaler.
1
Reageer op deze recensie