Lezersrecensie
Prachtig in beide talen
4-4,5⭐️
Toen ik van Uitgeverij Palmslag de vraag kreeg of ik de net uitgekomen vertaling van de dichtbundel van Wilco Harbers wilde lezen, was ik huiverig. Is mijn Engels wel goed genoeg om de gedichten op waarde te schatten?
Ik nam het zekere voor het onzekere en las de bundel in het Nederlands en bekeek daarna de Engelse vertalingen. En wat ben ik blij dat ik op die manier de bundel heb mogen lezen!
Het is een prachtige verzameling gedichten rondom de thema's liefde en rouw. Wilco Harbers neemt je in het voorwoord mee in de aanleiding voor de bundel en dit persoonlijke verhaal maakte dat sommige teksten nog meer bij me binnen kwamen. Tegelijkertijd waren er ook veel gedichten die me gewoonweg raakten vanuit de essentie van hun woorden en ritme; meer universeel rakend misschien.
Natuurlijk vond ik niet alle gedichten waanzinnig, niet te geloven goed, maar ik denk dat er geen dichtbundel is die dat voor me kan doen. Wat ik leuk vind aan poëzie lezen is de ontdekkingstocht door een bundel en van de ene pagina naar de andere ineens van je sokken geblazen worden. En dát is meermaals gelukt! Een aantal van mijn favorieten: Jouw spoor, Genoeg, Wees niet sterk en Ik zou je zo graag.
Daarnaast dus veel lof voor de vertaling naar het Engels van Matty Stutterheim-Smid en Michiel van Bokhorst. Het vertalen van lied en poëzie lijkt me het moeilijkste wat er is, omdat je naast de woorden ook de vorm en het ritme moet vertalen. Voor zover ik het kan beoordelen zijn deze vertalers daar goed in geslaagd. Zo viel me in het gedicht Silence Breaks/Stilte breekt bijvoorbeeld op hoe de woorden, maar zelfs de vorm van de woorden is meegenomen in de vertaling. Chapeau!
Verlaten
Verdwijn ik
Verstop en
Vervreemd
Verslagen
Los ik op
Desolate
I disappear
Disguise and
Disaffected
Defeated
I dissolve
Toen ik van Uitgeverij Palmslag de vraag kreeg of ik de net uitgekomen vertaling van de dichtbundel van Wilco Harbers wilde lezen, was ik huiverig. Is mijn Engels wel goed genoeg om de gedichten op waarde te schatten?
Ik nam het zekere voor het onzekere en las de bundel in het Nederlands en bekeek daarna de Engelse vertalingen. En wat ben ik blij dat ik op die manier de bundel heb mogen lezen!
Het is een prachtige verzameling gedichten rondom de thema's liefde en rouw. Wilco Harbers neemt je in het voorwoord mee in de aanleiding voor de bundel en dit persoonlijke verhaal maakte dat sommige teksten nog meer bij me binnen kwamen. Tegelijkertijd waren er ook veel gedichten die me gewoonweg raakten vanuit de essentie van hun woorden en ritme; meer universeel rakend misschien.
Natuurlijk vond ik niet alle gedichten waanzinnig, niet te geloven goed, maar ik denk dat er geen dichtbundel is die dat voor me kan doen. Wat ik leuk vind aan poëzie lezen is de ontdekkingstocht door een bundel en van de ene pagina naar de andere ineens van je sokken geblazen worden. En dát is meermaals gelukt! Een aantal van mijn favorieten: Jouw spoor, Genoeg, Wees niet sterk en Ik zou je zo graag.
Daarnaast dus veel lof voor de vertaling naar het Engels van Matty Stutterheim-Smid en Michiel van Bokhorst. Het vertalen van lied en poëzie lijkt me het moeilijkste wat er is, omdat je naast de woorden ook de vorm en het ritme moet vertalen. Voor zover ik het kan beoordelen zijn deze vertalers daar goed in geslaagd. Zo viel me in het gedicht Silence Breaks/Stilte breekt bijvoorbeeld op hoe de woorden, maar zelfs de vorm van de woorden is meegenomen in de vertaling. Chapeau!
Verlaten
Verdwijn ik
Verstop en
Vervreemd
Verslagen
Los ik op
Desolate
I disappear
Disguise and
Disaffected
Defeated
I dissolve
2
Reageer op deze recensie