Aangrijpend familiedrama
Nadat Jean Kwok haar bachelordiploma aan de Harvard University en Master of Fine Arts diploma aan Columbia University had behaald, schreef ze Girl in Translation en Mambo in Chinatown. Ze spreekt vloeiend Chinees, Nederlands en Engels en woont in Nederland. Toen haar oudere broer Kwan in zijn tweemotorige vliegtuig om het leven kwam en na een week zoeken werd gevonden, was dit voor haar aanleiding om een boek te schrijven over een familielid dat verdwenen was met als gedachte hoe moeilijk het is om een ander die je liefhebt echt goed te kennen. Aangezien ze zelf een eerste generatie Chinese immigrant is, besefte ze zich maar al te goed dat kinderen en ouders binnen hetzelfde gezin door cultuur en taal van elkaar kunnen worden gescheiden. Het bleek een mooi thema om in haar nieuwe boek te verwerken.
De zesentwintigjarige Amy Lee woont met haar ouders in een klein appartement in Queens. Haar in Nederland wonende neef Lukas belt haar om te zeggen dat haar oudere zus Sylvie die naar de begrafenis van haar oma in Nederland is geweest, terug moet zijn in de Verenigde Staten. De familie heeft echter niets meer van Sylvie vernomen. Amy gaat naar het appartement van Sylvie, die getrouwd is met Jim. Het appartement ziet er echter onbewoond uit. Als Amy Jim gevonden heeft, vertelt deze dat zij al enkele maanden gescheiden leven. Sylvie blijkt ook bij haar werkgever vertrokken te zijn. Deze laatste vermoedt dat Sylvia in Nederland aan het werk is gegaan. Amy vertrekt naar haar oom en tante in Nederland om op zoek te gaan naar Sylvie.
De schrijfster is gefascineerd door verhalen over immigranten en geniet ervan om boeken te schrijven over jonge immigrantenvrouwen die moeite hebben om in een nieuwe omgeving hun weg te vinden. In haar eerste boek Girl in Translation is de hoofdpersoon Kimberly Chang gebaseerd op de eigen ervaringen van de schrijfster rond haar emigratie van Hong Kong naar de Verenigde Staten. Het heeft er veel van weg dat Amy in Searching for Sylvie Lee berust op de ervaringen rond haar tweede emigratie naar Nederland.
Het verhaal wordt verteld door drie vrouwen, namelijk de moeder en haar twee dochters. Deze drie personen belichten ieder vanuit hun eigen perspectief wisselend in de tijd het mysterie van de verdwijning. Daarbij begint de verhaallijn van Sylvie een maand vóór haar verdwijning zodat de lezer kan volgen wat er feitelijk is gebeurd, terwijl tegelijkertijd Amy in het heden aanwijzingen krijgt over hetgeen heeft plaatsgevonden. Daar tussenin bevinden zich delen verteld door hun moeder, alsook transcripties van e-mails, telefoontjes, voicemails en krantenknipsels. Zo leert de lezer onder meer hoe de zussen elkaar zien, terwijl ze over zichzelf heel anders denken. Zo spreekt Sylvie over Amy: ‘Amy is the one with the real talent in the family’, terwijl Amy over Sylvie denkt:
Often there’s a dichotomy between the beautiful sister and the smart one, but in our family, both of those qualities belong to my sister. And me, I am only a shadow, an afterthought, a faltering echo. If I didn’t love Sylvie so much, I’d hate her.
Amy, Sylvie en hun moeder denken elk in hun eigen taal. Amy is geboren en getogen in Queens en spreekt alleen vloeiend Engels. Sylvie is bij gebrek aan geld opgevoed door haar oom en tante in Nederland en denkt in het Nederlands. De moeder peinst in het Chinees en kan alleen eenvoudige zinnen in haar gebroken Engels tegen Amy zeggen, maar kan uiteraard wel in het Chinees diepzinnige teksten produceren.
Het verhaal geeft treffend de gedachtegang van immigranten weer. Waar ze wonen voelen ze zich nooit helemaal thuis. Nederland wordt neergezet als een land dat bekend staat om zijn losse houding ten opzichte van seks en drugs en het idee dat Nederlanders te vrijdenkend zijn om racistisch te kunnen zijn. Amy ervaart dit echter heel anders en voelt zich een buitenstaander.
Jean Kwok blijkt alle drie achtergronden te beheersen, waarbij ze, net als Sylvie als Chinees-Amerikaanse Nederland als haar thuisbasis beschouwt:
No matter how many years I lived in America, I always dreamed in Dutch. Dutch was something that belonged to me, or so it seemed when I left the only country I had ever known. It was a complex language, filled with challenging sounds and a wrapped-up word order. Despite its intricacy, it was the language of my soul.
Alhoewel het verhaal vele romantische verwikkelingen kent, gaat het vooral om de band tussen Amy en Sylvie, die deels gekenmerkt wordt door liefde en deels door animositeit. Daardoor wordt het een aangrijpend drama rond de moeilijke relaties tussen de drie vrouwen, waarbij in een spannende ontknoping een serie familiegeheimen onthuld wordt.
Reageer op deze recensie