Lezersrecensie
'For no one'
‘Een wild dier’ – Joël Dicker
Joël Dicker (1985) is geboren in Genève en brak wereldwijd door met De waarheid over de zaak Harry Quebert, een boek dat destijds veel aandacht kreeg bij DWDD. Daarna verschenen nog een handvol titels die op twee punten overeenkwamen met hun succesvolle voorganger. Ze waren van ongekende schoonheid én waren qua uiterlijk herkenbaar door het gebruik van half witte omslagen in combinatie met een kunstwerk van Edward Hopper of een equivalent daarvan.
De originele titel van Een wild dier, de jongste van Joël Dicker, is Un Animal sauvage en werd naar het Nederlands vertaald door Manik Sarkar. Hij schreef zijn eigen debuutroman Ossenkop, dat hier bij Boekencast vijf sterren kreeg. Reden genoeg om eens een aantal vragen aan Manik voor te leggen over vertaalwerk. En specifiek over zijn vertaling van Een wild dier.
‘De brontekst van Een wild dier kreeg ik begin januari al, nog voordat het boek in Frankrijk en Zwitserland was verschenen. Gewoonlijk rooster ik ongeveer drie à vier maanden in per titel, soms meer, soms minder, afhankelijk van de omvang van het boek. Vanwege een andere klus kon ik niet direct aan de slag; dat hoefde ook niet, want hoewel Een wild dier een behoorlijke pil is, ging ik er redelijk snel doorheen. Dat komt mede omdat ik de stijl van Dicker na vier vertaalde titels vrij goed ken, en ik vaak wel weet hoe ik er soepel Nederlands van moet maken.
Als ik mijn vertaling heb ingeleverd, wordt die bekeken door de persklaarmaker. Die spoort typefouten op, let op consequent woordgebruik (zodat de Gerechtspolitie in het volgende hoofdstuk niet opeens de Gerechtelijke Politie heet) en meer in het algemeen met frisse ogen naar de vertaling kijkt. Wat voor mij fijn is, is dat de persklaarmaker soms met prachtige oplossingen komt voor lastige constructies waar ik me uren op heb blindgestaard. Je werkt samen om een zo goed mogelijke vertaling tot stand te brengen. Overigens hoeft de auteur geen akkoord te geven voor de vertaling. Dat zou niet eens kunnen, want voor zover ik weet spreekt Dicker geen Nederlands.
De laatste stap is het controleren van de drukproef. Dan bekijk ik de tekst in de layout waarin die gedrukt gaat worden. Vreemd genoeg vind je in deze ronde altijd nog wel een paar foutjes, hoe vaak je ook al door de tekst heen bent gegaan. Hierna is het werk voor mij gedaan en is het wachten op de verschijning.’
Waar gaat Een wild dier over?
Over een stel dat verliefd en welgesteld is en in alles de wind mee heeft. Een ander stel dat een paar straten verderop woont, in een huis dat een mismatch vormt in de wijk en vecht voor geluk. Het tweede stel wil enerzijds gezien worden door het rijkere gelukkige stel en heeft anderzijds last van afgunst en jaloezie. Toch raken beide stellen met elkaar bevriend. En hebben ze allemaal hun geheimen voor elkaar.
De rode draad in het verhaal is een overval. Alle tijdsaanduidingen in de getitelde hoofdstukken worden opgehangen aan deze overval. 15 jaar eerder, 15 dagen voor de overval, 4 dagen voor de overval, de dag van de overval, …
De chronologie zit hem in deze tijdsaanduidingen. Het werkt toe naar de overval zelf, hoewel je als lezer al vroegtijdig flarden informatie verkrijgt, als uiteindelijke apotheose. De spanning van het verhaal is ondergeschikt aan de onderhuidse spanning over wie je wel en niet kunt vertrouwen. En daarmee groeit het naast roman ook naar een psychologische thriller. Een magnifiek verhaal.
Of Manik een fijne vertaling heeft afgeleverd? Een volmondig Oui (ja)!
Een wild dier is onmogelijk weg te leggen. De nagenoeg vierhonderd bladzijden zijn in no-time verorberd. Ik wilde sluipen en genieten van iedere knipper van mijn ogen, iedere trillende spier voelen spannen tijdens mijn geconcentreerde en gedoseerde bewegingen. Ik had geen idee wie mijn prooi was, omdat het donker was. Ik kon mij echter maar kort bedwingen, mijn zintuigen raakten overprikkeld en na het eerste hoofdstuk al nam mijn instinct het over en viel ik genadeloos aan op de rest van deze heerlijke dikkerd. Ik at hem op met inkt en houtpulp. Volledig verscheurd liet ik hem achter. Als een wild dier. Niet te temmen. Niet te vertrouwen.
Wat een ervaring! Nooit gedacht dat deze kilo aan dood gewicht, mijn leeshonger zou kunnen stillen. Voldaan legt een wild dier zich tevreden te rusten.
⭐️⭐️⭐️⭐️ Met Een wild dier, de jongste roman van Joël Dicker, weet de auteur wederom te imponeren. Mede door de prachtige vertaling van Manik Sarkar is het een feest om te lezen. Het plot zit ingenieus in elkaar, het is een thriller en toch ook weer niet, de personages zijn stuk voor stuk karikaturen en het geheel leest als een tierelier. Het vertrouwen in de mensen om je heen komt behoorlijk onder spanning te staan. Iedereen laat slechts dat van zichzelf zien wat hij/zij wil laten zien. Een boek dat je bij je lurven pakt. Wanneer je nog niets van deze Zwitser las, haal de schade nu in en lees Een wild dier.
Persoonlijke songtekst:
‘You stay home, she goes out
She says that long ago she knew someone
But now he’s gone, she doesn’t need him
Your day breaks, your mind aches
There will be times when all the things she said will fill your head
You won’t forget her
And in her eyes, you see nothing
No sign of love behind the tears
Cried for no one
A love that should have lasted years’
(The Beatles – ‘For no one’ )
Peter
Boekencast
Genre: roman
Uitgeverij: de Bezige Bij
ISBN: 9789403132624
Uitvoering: paperback
Aantal pagina’s: 398
Verschijningsdatum: oktober 2024
Hartelijke dank aan Uitgeverij De Bezige Bij voor het beschikbaar stellen van dit recensie-exemplaar.
Joël Dicker (1985) is geboren in Genève en brak wereldwijd door met De waarheid over de zaak Harry Quebert, een boek dat destijds veel aandacht kreeg bij DWDD. Daarna verschenen nog een handvol titels die op twee punten overeenkwamen met hun succesvolle voorganger. Ze waren van ongekende schoonheid én waren qua uiterlijk herkenbaar door het gebruik van half witte omslagen in combinatie met een kunstwerk van Edward Hopper of een equivalent daarvan.
De originele titel van Een wild dier, de jongste van Joël Dicker, is Un Animal sauvage en werd naar het Nederlands vertaald door Manik Sarkar. Hij schreef zijn eigen debuutroman Ossenkop, dat hier bij Boekencast vijf sterren kreeg. Reden genoeg om eens een aantal vragen aan Manik voor te leggen over vertaalwerk. En specifiek over zijn vertaling van Een wild dier.
‘De brontekst van Een wild dier kreeg ik begin januari al, nog voordat het boek in Frankrijk en Zwitserland was verschenen. Gewoonlijk rooster ik ongeveer drie à vier maanden in per titel, soms meer, soms minder, afhankelijk van de omvang van het boek. Vanwege een andere klus kon ik niet direct aan de slag; dat hoefde ook niet, want hoewel Een wild dier een behoorlijke pil is, ging ik er redelijk snel doorheen. Dat komt mede omdat ik de stijl van Dicker na vier vertaalde titels vrij goed ken, en ik vaak wel weet hoe ik er soepel Nederlands van moet maken.
Als ik mijn vertaling heb ingeleverd, wordt die bekeken door de persklaarmaker. Die spoort typefouten op, let op consequent woordgebruik (zodat de Gerechtspolitie in het volgende hoofdstuk niet opeens de Gerechtelijke Politie heet) en meer in het algemeen met frisse ogen naar de vertaling kijkt. Wat voor mij fijn is, is dat de persklaarmaker soms met prachtige oplossingen komt voor lastige constructies waar ik me uren op heb blindgestaard. Je werkt samen om een zo goed mogelijke vertaling tot stand te brengen. Overigens hoeft de auteur geen akkoord te geven voor de vertaling. Dat zou niet eens kunnen, want voor zover ik weet spreekt Dicker geen Nederlands.
De laatste stap is het controleren van de drukproef. Dan bekijk ik de tekst in de layout waarin die gedrukt gaat worden. Vreemd genoeg vind je in deze ronde altijd nog wel een paar foutjes, hoe vaak je ook al door de tekst heen bent gegaan. Hierna is het werk voor mij gedaan en is het wachten op de verschijning.’
Waar gaat Een wild dier over?
Over een stel dat verliefd en welgesteld is en in alles de wind mee heeft. Een ander stel dat een paar straten verderop woont, in een huis dat een mismatch vormt in de wijk en vecht voor geluk. Het tweede stel wil enerzijds gezien worden door het rijkere gelukkige stel en heeft anderzijds last van afgunst en jaloezie. Toch raken beide stellen met elkaar bevriend. En hebben ze allemaal hun geheimen voor elkaar.
De rode draad in het verhaal is een overval. Alle tijdsaanduidingen in de getitelde hoofdstukken worden opgehangen aan deze overval. 15 jaar eerder, 15 dagen voor de overval, 4 dagen voor de overval, de dag van de overval, …
De chronologie zit hem in deze tijdsaanduidingen. Het werkt toe naar de overval zelf, hoewel je als lezer al vroegtijdig flarden informatie verkrijgt, als uiteindelijke apotheose. De spanning van het verhaal is ondergeschikt aan de onderhuidse spanning over wie je wel en niet kunt vertrouwen. En daarmee groeit het naast roman ook naar een psychologische thriller. Een magnifiek verhaal.
Of Manik een fijne vertaling heeft afgeleverd? Een volmondig Oui (ja)!
Een wild dier is onmogelijk weg te leggen. De nagenoeg vierhonderd bladzijden zijn in no-time verorberd. Ik wilde sluipen en genieten van iedere knipper van mijn ogen, iedere trillende spier voelen spannen tijdens mijn geconcentreerde en gedoseerde bewegingen. Ik had geen idee wie mijn prooi was, omdat het donker was. Ik kon mij echter maar kort bedwingen, mijn zintuigen raakten overprikkeld en na het eerste hoofdstuk al nam mijn instinct het over en viel ik genadeloos aan op de rest van deze heerlijke dikkerd. Ik at hem op met inkt en houtpulp. Volledig verscheurd liet ik hem achter. Als een wild dier. Niet te temmen. Niet te vertrouwen.
Wat een ervaring! Nooit gedacht dat deze kilo aan dood gewicht, mijn leeshonger zou kunnen stillen. Voldaan legt een wild dier zich tevreden te rusten.
⭐️⭐️⭐️⭐️ Met Een wild dier, de jongste roman van Joël Dicker, weet de auteur wederom te imponeren. Mede door de prachtige vertaling van Manik Sarkar is het een feest om te lezen. Het plot zit ingenieus in elkaar, het is een thriller en toch ook weer niet, de personages zijn stuk voor stuk karikaturen en het geheel leest als een tierelier. Het vertrouwen in de mensen om je heen komt behoorlijk onder spanning te staan. Iedereen laat slechts dat van zichzelf zien wat hij/zij wil laten zien. Een boek dat je bij je lurven pakt. Wanneer je nog niets van deze Zwitser las, haal de schade nu in en lees Een wild dier.
Persoonlijke songtekst:
‘You stay home, she goes out
She says that long ago she knew someone
But now he’s gone, she doesn’t need him
Your day breaks, your mind aches
There will be times when all the things she said will fill your head
You won’t forget her
And in her eyes, you see nothing
No sign of love behind the tears
Cried for no one
A love that should have lasted years’
(The Beatles – ‘For no one’ )
Peter
Boekencast
Genre: roman
Uitgeverij: de Bezige Bij
ISBN: 9789403132624
Uitvoering: paperback
Aantal pagina’s: 398
Verschijningsdatum: oktober 2024
Hartelijke dank aan Uitgeverij De Bezige Bij voor het beschikbaar stellen van dit recensie-exemplaar.
1
Reageer op deze recensie