Vraag 8: Titel en stijl
a. De officiële titel in het Nederlands is ‘De dans van de tulpen’, een letterlijke vertaling van de originele Spaanse.
In de Franse versie heet het boek ‘La valse des tulipes’ (De wals van de tulpen). Uiteraard is een wals eveneens een dans; toch vind ik beide titels niet helemaal hetzelfde, na het lezen van dit boek.
Ga je hiermee akkoord? Kan je verduidelijken waarom je al dan niet akkoord gaat?
b. In het boek wordt de misdadiger ‘de Tulpenmoordenaar’ genoemd.
Zou je deze term als titel beter vinden dan de vorige twee titels van hierboven? Of verkies je toch ‘De dans van de tulpen’?
c. Kun je zelf een geschikte titel bedenken?
d. Schrijfstijl en -taal.
Om geen al te 'droge' vraag te stellen, heb ik me gebaseerd op een met opzet uitgekozen passage in het boek.
Op pagina 362 (hoofdstuk 54) lezen we: ‘De Cantabrische zee is onrustig….’ Deze passage loopt nog even verder en eindigt met de zin: ‘Hier vliegt het witte schuim van de branding op tot aan de muren van de kerk, die op deze vroege uren als een eenzame wachter over de kust waakt.’
Vind je dit een relevant voorbeeld van een beeldende/filmische stijl?
Komt de omgeving op deze manier tot leven?
Heb je in deze passage verder iets typisch opgemerkt voor de stijl en taal die deze auteur hanteert?