Meer dan 5,9 miljoen beoordelingen en recensies Organiseer de boeken die je wilt lezen of gelezen hebt Het laatste boekennieuws Word gratis lid
×

6/ Titel en muziek

op 05 november 2024 door

We zijn ondertussen halverwege de leesclub en we gaan goed! Vandaag en morgen doen we de zesde vraag. Zoals altijd graag a, b en c vermelden in jullie antwoorden.  

Op bladzijde 112-113 gaat het over de naam van de vriendinnengroep, die eveneens de titel van ons boek is: “De onttoverden” of in het Frans “Désenchantées”. Hier moet de auteur/vertaler een kunstgreep uitvoeren. Doordat we met een verwijzing naar de muziek van Mylène Farmer zitten, wordt eerst uitgelegd wat de liedjestitel ‘Désenchantée’ betekent. De vertaler kiest ervoor om dit adjectief als ‘verbitterd’ te vertalen, terwijl het in mijn ogen meer iets is als ‘ontgoocheld’.

6a/ Vinden jullie de Nederlandse titel De onttoverden geslaagd, nu je weet waar de Franse boektitel Désenchantées (substantief, vrouwelijk meervoud) vandaan komt en wat die betekent? Waarom wel/niet? Heb je wellicht een alternatief?

Toen we bij de opwarmvraag de covers van de verschillende edities bespraken, merkte Marie al op dat de Russische titel veel langer was dan de originele en de onze en ook iets helemaal anders betekent. Zowel de Franse als de Nederlandse uitgever heeft voor de titel de naam van de groep gekozen (Désenchantées, De onttoverden), maar bijvoorbeeld in Rusland werd dus een compleet andere keuze gemaakt.

6b/ Vind je dat het belang van de vriendinnengroep voor het verhaal verloren gaat wanneer je kiest voor een titel als De zomer waarin je verdween? Wat kan een reden zijn om voor deze totaal andere titel te kiezen?

Mikodo vertelde in het café al dat ze de genoemde muziek zo leuk vond, en Karin vond zelfs de bijhorende Spotify-lijst.

6c/ Wat vinden jullie ervan wanneer zangers, zangeressen, groepen en zelfs liedjes genoemd worden in een boek? Voor sommigen kwam er wellicht wat jeugdsentiment naar boven? 



Reacties op: 6/ Titel en muziek

Meer informatie

Gerelateerd