Vraag 2 - De Titel en De Cover
op 13 december 2017
door
De zoon van de verhalenverteller
+1
Het is misschien niet de meest originele vraag omdat we er al wat hebben over gediscussieerd. Een vraag over de titel van het boek maar ook over de covers.
Hieronder een kleine greep uit wat reacties:
- De oorspronkelijke titel is ‘Am Ende bleiben die Zedern’. Ik zou het vertalen als op het einde blijven de ceders over’ De betekenis wordt vrij snel duidelijk in het boek. Persoonlijk vind ik het ook een mooiere titel dan ‘de zoon van de verhalenverteller’, die nogal neutraal is. Maar dat is een kwestie van smaak natuurlijk. (Tim)
- De huidige titel is zo algemeen en wekt weinig gevoel op. Ceders verwijzen direct naar Libanon en familieroots (Mary)
- Ik lees ook vaak als eerste de oorspronkelijke titel. Hoewel het me in dit geval niet heel veel zei, het laatste woord kende ik niet. Maar inderdaad een heel mooie titel. (Karin)
- Je gaat je nu toch wel even afvragen waarom de titel die onze vertaling meekreeg zou ontzetten afwijkt van het originele. Naar mijn mening passen beide titels wel bij het verhaal wat vinden jullie? (Evy)
De vragen
2 A De oorspronkelijke titel is ‘Am Ende bleiben die Zedern’. (In het Nederlands: ‘Op het einde blijven de ceders over’). Welke titel past beter bij het verhaal? De Duitse Titel of de titel "De zoon van de verhalen verteller''?
2 B Kun je de titel verklaren van zowel het Duitse als het Nederlandse boekl?
2 C Hieronder zie je twee covers: van de Duitse versie en de Nederlandse versie. Welke spreekt je het meest aan en waarom? En welke past beter bij het verhaal?