Vraag 9: Een opmerkelijke passage
Vraag 9: Opmerkelijke passage.
Met dank aan Onno (collega-recensent bij Hebban) - die me een onrechtstreekse aanzet gaf - kwam ik op de volgende vraag.
Aan het eind van hoofdstuk 28 staat op pagina 370:
'Er loopt daar een onverharde weg door het grillige landschap en ze kan niet zien waar die naartoe leidt. ...
... Ze steekt haar hand door het hek en wiebelt met haar vingers. Die zijn nu in el norte. Dan spuugt ze door het hek. Nu heeft tenminste iets van haar Amerikaanse grond bereikt.'
a. Hoe verklaar of interpreteer je deze (toch wel opmerkelijke?) passage?
b. De laatste zinnen uit de originele Amerikaanse versie luiden: ‘Her fingers are in el norte. She spits through the fence. Only to leave a piece of herself there on American dirt.’
In ons Nederlandstalige boek wordt ‘American dirt’ hier vertaald als ‘Amerikaanse grond’. Hoe beoordeel je dit? Vertaalfoutje? Opgelet: hier gaat het niet over de verklaring van de titel; die is reeds ruimschoots ter sprake gekomen.
Komt de inhoud/betekenis van deze laatste zinnen helemaal overeen met die van de originele versie?