Challenge Category #18: Vlaams, Flemish, Fleming...
Lees een Vlaams debuut. Alweer een ingewikkelde categorie voor mensen die houden van Engelstalige boeken, dus vandaag (tijdens de Week van de Debutant: timing!) gaan we opnieuw héél creatief doen. Heb jij ook een out-of-the-box oplossing bedacht om deze af te kunnen vinken met een Engelstalige roman? Meer tips zijn altijd welkom, dus laat het ons weten!
Door Lieke
Net als bij het artikel over #15 (Lees een Libris Literatuur Prijs-winnaar) zijn de boeken die we hier aandragen grofweg in te delen in twee klassen: tips voor challenge puristen en tips voor taalpuristen. Tot welke van deze groepen behoor jij?
Voor challenge puristen
Een boek lezen dat vanuit je moedertaal vertaald is naar het Engels is voor veel mensen niet wenselijk, dus deze tips zijn waarschijnlijk beter te behappen voor Nederlanders dan voor Vlamingen. Persoonlijk vind ik Vlaams prachtig, maar er zijn Nederlandse lezers die er minder van gecharmeerd zijn. Misschien is het dan een idee om een vertaling van een Vlaams boek uit te proberen…
Een Vlaams debuut
De Vlaamse auteur Erwin Mortier debuteerde in 2001 met Marcel (NL: Marcel). Het draait om een familie die een geheim met zich meedraagt. Een kleine jongen die op het Vlaamse platteland wordt opgevoed door zijn grootouders raakt geïnteresseerd in het portret van een familielid, genaamd Marcel, dat aan het front gestorven is. De fascinatie van de jongen dreigt de schande te openbaren die sinds de oorlog onlosmakelijk met zijn familie verbonden is.
Weetje: Marcel heeft de Gerard Walschapprijs, de Van Der Hoogtprijs en het Gouden Ezelsoor voor het bestverkopende literaire debuut gewonnen.
Het Smelt en Woekeraar
Ook Het Smelt, het debuut van Lize Spit, krijgt dit jaar een Engelse vertaling. (Mogelijke titel: The Melting?) En als je alvast een voorsprong wilt nemen op de Week van het Beeldverhaal volgende week dan kun je op zoek gaan naar Outburst. Dat is de Engelstalige versie van het stripdebuut Woekeraar van animatieregisseur Pieter Coudyzer.
Een Engels debuut van een Vlaming
Vóór Styx (NL: Styx) uit 2014 heeft de Vlaamse (scenario)schrijver Bavo Dhooge al tientallen boeken - variërend van westerns tot kinderboeken tot science fiction - geschreven. Hoezo is Styx dan zijn debuut? Omdat dit het eerste boek van zijn hand is dat naar het Engels is vertaald. Een Engels debuut van een Vlaamse auteur = een Vlaams debuut! Het boek is een combinatie van crime en horror en gaat over Raphael Styx in Oostende. Deze ‘flik’ zit achter een seriemoordenaar aan en wordt door zijn prooi omgebracht. Dat is echter niet het einde, want Styx keert terug en hernieuwt de jacht op zijn killer. Nu de zombieflik zich tussen leven en dood begeeft, heeft hij toegang tot een ander Oostende: dat van de belle époque (‘het mooie tijdperk’ van eind 19e eeuw tot begin 20e eeuw). Daar wordt hem de eerste aanwijzing omtrent zijn moordenaar aangereikt.
Weetje: Dhooge schrijft extreem veel boeken waarvan de titel met de letter ‘s’ begint, waardoor hij de bijnaam ’S-Express’ heeft gekregen.
Voor taalpuristen
Ben je klaar voor een potje hersengymnastiek? Aanschouw welke boeken wij miraculeus tot ‘Vlaams debuut’ hebben gebombardeerd.
Een ‘Brussels’ debuut
Het romandebuut Open City van Teju Cole – een Amerikaanse auteur met Nigeriaanse roots – begint en eindigt in New York, maar tussendoor spendeert de hoofdpersoon ook een aantal weken in Brussel. De jonge Julius is een immigrant uit Nigeria die psychiatrie studeert en zich in de VS een tikkeltje verloren voelt nadat zijn relatie verbroken is. Hij bevindt zich vooral in zijn eigen hoofd, maar verblijft ook een tijdje in België. Daar wisselt hij met verschillende personen van gedachten over filosofie en politiek. De roman moet het niet van de actie hebben, maar van de rijkdom aan gesprekken en gedachten en de daaruit voortvloeiende meningen en ideeën.
Weetje: In 2012 won Open City de Hemingway Foundation/PEN Award.
Een ‘Flemish’ debuut
Georges Simenon was een Belgische auteur, maar geen Vlaming. Hij groeide op in Wallonië en schreef dan ook in het Frans. Of je deze nu in het Nederlands of in het Engels leest, maakt niet zoveel uit: het is sowieso een vertaling. Hij is vooral bekend van zijn misdaadromans over de Franse speurder Maigret. Onlangs nog vertolkt door Rowan Atkinson in een reeks televisiefilms. Chez les Flamands uit 1932 is het veertiende deel in de serie over Maigret. (Dit is op geen enkele manier een debuut, maar we zijn nu al zover afgezwaaid…) De Nederlandstalige versie heet Maigret en de Familie Peeters, maar in het Engels luidt de vertaling The Flemish House. Er is een meisje verdwenen uit een Frans dorpje gelegen aan de grens met België en de inwoners zijn ervan overtuigd dat de rijke, Vlaamse familie Peeters daarvoor verantwoordelijk is. Maigret trekt zich van deze verdachtmakingen niets aan en voert, zoals altijd, een gedegen onderzoek uit.
Weetje: Maigret brengt trouwens ook een bezoekje aan Nederland in A Crime in Holland.
Een ‘Fleming’ debuut
In 1953 werd de beroemdste geheim agent geboren. (Alhoewel: ‘geheim’? Iedereen schijnt altijd precies te weten wie hij is.) In dat jaar verscheen namelijk het debuut van de Britse Ian Fleming én het eerste boek met James Bond in de hoofdrol: Casino Royale. Bond reist af naar een casino in Noord-Frankrijk met de opdracht van M om Le Chiffre af te troeven bij een kaartspel. Hij krijgt daarbij hulp van collega Vesper Lynd, Felix Leiter van de CIA en René Mathis van de Franse geheime dienst. De situatie loopt al snel danig uit de hand.
Weetje: Fleming gaf zijn landgoed in Jamaica de naam Goldeneye. Nu staat daar het Goldeneye Hotel.
Deze keer geen extra tips, want die willen we juist van jullie horen. Welk boek ga jij lezen voor deze categorie?