Man Booker International Prize 2018
De Man Booker International Prize is een stuk minder bekend dan de ‘echte’ Man Booker Prize. Waarom is het toch een heel interessante prijs? Sinds 2016 is dit een vertaalprijs geworden, voor een naar het Engels vertaald fictiewerk dat in het afgelopen jaar in het Verenigd Koninkrijk is verschenen.
Door Inge
Literatuur van over de hele wereld wordt in de schijnwerper gezet via de Longlist en de Shortlist. Het geldbedrag van 50.000 engelse pond wordt eerlijk verdeeld tussen de vertaler en de schrijver. Verleden jaar ging de prijs naar A Horse Walks Into a Bar van David Grossman, vertaald door Jessica Cohen.
De winnaar van 2018
Het winnende boek in 2018 is Flights, geschreven door de Poolse schrijfster Olga Tokarczuk en vertaald door Jennifer Croft. De uitgever is Fitzcarraldo. Het intrigerende van dit boek is, dat iedere beschrijving die je leest – op de website van de Man Booker, in een interview met de schrijfster in The Guardian, in een artikel in de Volkskrant, of in een Hebban-recensie – weer andere aspecten van het boek naar voren haalt. Op een gegeven moment vraag je je af of men het wel over hetzelfde boek heeft! Een van de juryleden noemt het boek een hoorn des overvloeds van verhalen. Geestig, rijk aan verbeeldingskracht en literair gewaagd, zijn termen die gebruikt worden. Het boek gaat over verschillende mensen en groepen die reizen of onderweg zijn, vanaf de 17e eeuw tot nu; het gaat over het reizen zelf als metafoor, over anatomie; het is deels fictie en deels geromantiseerde non-fictie. Tijdens de speurtocht naar informatie over dit boek wordt duidelijk dat het boek reeds in 2007 verschenen is. De oorspronkelijke titel is Bieguni. In 2008 won het de belangrijkste Poolse literatuurprijs, Nike. In 2011 verscheen het in Nederland bij uitgeverij De Geus onder de titel De Rustelozen. Lees vooral deze formidabele vijf-sterrenrecensie door Nico van der Sijde hier op Hebban!
Olga Tokarczuk studeerde psychologie in Warschau en verdiepte zich in de opvattingen van Jung, wiens echo doorklinkt in haar verhaalthema's. Zij debuteerde in 1989 met een poëziebundel. Daarna volgden acht romans en twee bundels met korte verhalen. Ze reist veel. Ze is vegetariër en feminist, en neemt actief deel aan het publieke debat in Polen, wat haar niet door iedereen in dank afgenomen wordt. Meer van haar boeken zullen in het Engels vertaald gaan worden.
De vertaalster, Jennifer Croft, volgde een studie voor literair vertaler in de Verenigde Staten en vertaalt uit het Pools, Spaans en Oekraïens. Ze woonde onder andere in Polen en Argentinië.
De overige vijf boeken die de Shortlist haalden:
Vernon Subutex 1 door Virginie Despentes (Frankrijk), vertaling Frank Wynne
The White Book door Han Kang (Zuid-Korea), vertaling Deborah Smith
The World Goes On door László Krasznahorkai (Hongarije), vertaling John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes
Like a Fading Shadow door Antonio Muñoz Molina (Spanje), vertaling Camilo A. Ramirez
Frankenstein in Baghdad door Ahmed Saadawi (Irak), vertaling Jonathan Wright
Enthousiast geworden over het intrigerende Flights? Of over een van de andere boeken? Laat het ons weten!