Lunchgedicht # 4 - 24 maart
In 1983 werden zijn vertalingen bekroond met de Martinus Nijhoff-prijs.
In 1986 ontving hij de Lucy B. en C.W. van der Hoogtprijs voor Braziliaanse brieven.
Tot zijn overlijden werkte August Willemsen aan een vertaling van het volledige werk van Pessoa. August Willemsen overleed op 29 november 2007.
"Indien er, sinds Camoes, één Portugese dichter is geweest
voor wie het de moeite loont Portugees te leren,is het Fernando Pessoa."
August Willemsen
Wanneer de lente komt...
Wanneer de lente komt
En als ik dan al dood ben
Zullen de bloemen net zo bloeien
En de bomen zullen niet minder groen zijn dan het vorig voorjaar.
De werkelijkheid heeft mij niet nodig.
Ik voel een enorme vreugde
Bij de gedachte dat mijn dood volstrekt onbelangrijk is
Als ik wist dat ik morgen zou sterven
En het was overmorgen lente,
Zou ik tevreden sterven, omdat het overmorgen lente was.
Als dat haar tijd is, wanneer dan zou ze moeten komen tenzij op haar tijd?
Ik houd ervan dat alles werkelijk is en alles zoals het moet zijn;
Daar houd ik van, omdat het zo zou wezen ook als ik er niet van hield.
Daarom, als ik nu sterf, sterf ik tevreden,
Want alles is werkelijk en alles is zoals het moet zijn.
Men mag Latijn bidden boven mijn kist, indien men wil.
Indien men wil, mag men rondom dansen en zingen.
Ik heb geen voorkeur voor wanneer ik toch geen voorkeur meer kan hebben
Dat wat zal zijn, wanneer het zijn zal, zal het zijn dat wat het is.
(07-11-1915)
© Fernando Pessoa
Uit: Onverzamelde gedichten/De Hoeder van de Kudden
Arbeiderspers 2003
Vertaling August Willemsen