Nominaties Filter vertaalprijs: een feest van taal
Boeken die we in de verste verte nooit zelf hadden kunnen lezen, liggen voor het grijpen in de boekhandel dankzij het doorzettingsvermogen van mensen als Robbert-Jan Henkes. Voor Bij mij op de maan kauwde hij 25 jaar lang op honderden prachtige Russische kindergedichten om er al even prachtige vertalingen van te maken. Poesjkin, maar ook Tsjoekovski’s ‘Krokodil’ (hier vier regels van de twintig pagina’s)
Hij sprak nurks Turks,
pookte zijn stok,
rookte kapok,
Krokodil, Krokodil Krokodilovitsj!
Peter Kaaij vertaalde 1000 pagina’s Gottfried Keller (Groene Heinrich). Proustiaans mooi klinkt dit werk uit 1880 bij hem. ‘Daar ontvlamde met extreme kracht opnieuw de smeulende liefde voor Doortje, zoekend met zijn ogen volgde hij de zonnestralen die over de daken als een smalle streep tot in de donkere kamer reikten, en zijn blik wist zeker dat dit lichtend pad, dat naar een smal stuk blauwe lucht toe leidde, hem zou brengen naar zijn lief en de gevallen ster van zijn geluk.’
Vol vindingrijkheid vertaalde Kees Mercks Jan Amos Comenius' Het labyrint van de wereld en het paradijs van het hart uit het Tsjechisch.
Liesbeth van Nes is genomineerd voor Alfred Jarry’s Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus, neowetenschappelijke roman, het boek dat aanleiding was voor een hele Vliegend Spaghettimonster-achtige schijnwetenschappelijke cultus.
Leen Van Den Broucke en Iannis Goerlandt stortten zich met groot succes op het onvertaalbaar geachte Korte gesprekken met afgrijselijke mannen van David Foster Wallace. Als hij nog leefde, zou de auteur vast uiterst trots zijn op hun prozavondsten.
Op 11 mei weten we wie met de prijs van 10.000 Euro, ter beschikking gesteld door een groep vooraanstaande uitgevers, naar huis gaat. Opgedragen aan àlle taalpuzzelaars die ons vanaf hun werkkamers voorzien van wereldliteratuur in dat taaltje dat maar door 0,5 promille van de mensheid wordt gesproken.
- Victor -